顺应论视角下《红楼梦》茶文化翻译策略选择--基于两个英译本的比较研究
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择——基于两个英译本的研究摘要:Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论,但是它对翻译也有很强的解释力。从语言顺应论视角来看,翻译实质上就是译者对
顺应论视角下看《红楼梦》茶文化翻译策略选择 ——基于两个英译本的研究 摘要: Vershueren的顺应论虽是语用学领域里发展的理论,但是它对翻译也有 很强的解释力。从语言顺应论视角来看,翻译实质上就是译者对目的语动态的选 择和顺应的过程。本文以顺应论为理论基础,分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两 部《红楼梦》英译本在茶文化翻译中策略的取舍,探讨译者为满足读者阅读需要 和顺应文化语境的目的而采用的个性化翻译策略。 关键字: 顺应论;《红楼梦》;英译本;茶文化;翻译策略 On the Choice of Translation Strategies on Tea Culture in Hong Lou Meng from the Perspective of Adaptation Theory—Based on Analysis on the Two English Versions Abstract : Although Vershueren’s Adaptation Theory developes from pragmatics, it also has astrong translation explanatory power. From the perspective of linguistic adaptation, translation is essentially adynamic process of choice-making and adaptation of the target language. Based on Adaptation Theory, this paper analyses the different translating methods of tea culture. In the two English versions, the translators’ choice of translation strategies is to satisfy the readers’ needs and to adapt dynamic context. Key words: Adaptation Theory; English Versions; Tea Culture; Translation Hong Lou Meng Strategies; 我国茶文化历史悠久、博大精深,茶事纷繁复杂,茶诗异彩纷呈,只要一翻 开这部古典名著,顿觉泛黄书页上四溢茶香,和着笔尖文字深深流淌进读者的心。 《红楼梦》谈到茶事的有300多处,其描写茶文化的篇幅之广、细节之精、意蕴 之深、文采之斑斓实为中国小说史上所罕见,从中体现出的茶文化丰富多彩,记

