精选试论文化与翻译的关系
试论文化与翻译的关系“ 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方
试论文化与翻译的关系 “ 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作 所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心 理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的 影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它 在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来 说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否 则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:1 8 4)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(18 7 1)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是 一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得 的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文 化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化 内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达 问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知 识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗 教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变 因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教

