从目的论角度分析中文景点名称的翻译

学科分类号:050201湖南****学院本科生毕业论文题目(中文):从目的论角度分析中文景点名称的翻译 (英文):Analysis of Translation of Chinese Scenic S

学科分类号:050201 湖南****学院 本科生毕业论文 题目(中 从目的论角度分析中文景点名称的翻译 文): AnalysisofTranslationofChineseScenicSpotsNamesfromthe (英文): PerspectiveofSkoposTheory *** 学生姓名: 学号 ***** 外语系 系部: 英语翻译专业 专业年级: 指导教师(姓名): ** (职称): 教授 AnalysisofTranslationofChineseScenicSpots NamesfromthePerspectiveofSkoposTheory 内容摘要 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。功能派学者弗米尔和诺德提 出了目的论,其指出翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循 一系列原则。目的论有三个重要的原则:目的原则,连贯原则和忠实原则,其中, 目的原则居于首位。这些原则为中国旅游景点名称的翻译提供了充分的理论指导。 当前,跨境旅游日趋兴盛,大量的外国游客涌入中国。在阅读旅游资料时, 景点名称是最先跃入眼帘的信息,能否抓住游客的眼球,第一印象非常重要。然

腾讯文库从目的论角度分析中文景点名称的翻译