英美文学翻译中文化差异
英美文学翻译中文化差异 英美文学翻译中文化差异预读: 摘要:一、“化”而不等值的文化差异翻译办法文化的不同导致翻译之中,在不同的文化中寻找相近的对等语,这是翻译不可避免的一个事实,因而很多的翻译家认为
英美文学翻译中文化差异 ::“” 英美文学翻译中文化差异预读摘要一、化而不等值的文化差异翻译办法 ,,, 文化的不同导致翻译之中在不同的文化中寻找相近的对等语这是翻译不可避免的一个事实 :“,”,, 因而很多的翻译家认为翻译的实质是语际意义的转换其实对于翻译来说这是一个最为 “”“”,, 基本的阶段而翻译的最高阶段应该是信达雅背后的化因为对任何一种文学来说不可否 “”,,“” 认的都存在着一个化的功能都是真善美的传递所以翻译的实质应该是将化体现得淋漓 .,,“ 尽致这个观点最早由钱钟书先生提出来他在《林纾的翻译》中指出文学翻译的最高标准 ‘’”,,“‘’”, 是化但是他同时也指出彻底和全部的化是不可实现的理想这是因为不同的文化背景 ,,,, 所导致的诚如上文所分析的翻译是可能的但是等值的翻译则反而会导致其原意的流逝从 ,“”,. 而影响到最后意义的呈现因而必须要借助于化来实施从而完成翻译的意义 二、英美文学翻译中的差异处理方法 ,,“”, 对于一部文学作品的翻译来说不能进行全部的等值翻译但是也不能进行全部的化因而林 ,, 纾在翻译史上来说他只是打开了一扇大门而没有真正的做到全面的将文学作品中的不同因 ,. 素呈现出来其最终削弱了异国风情本身所应该具有的魅力 (),,, 一求同存异大而化之笔者认为英美文学翻译中的差异因为文化的不同必须求同存异所谓 ,,, 的同是意思的表达必须是真实而准确的而所谓的异则是异域风情的不可缺乏因而较为准 ,,,. 确的处理办法应该就是求同存异大而化之只有这样才能真正地传递出不同文化的精髓求 ,, 同所要求的是将原著所应有的语义以相对应的语言尽可能地表达出来存异则应该在进行翻 ,,, 译的基础上将意义完整地表达之后保留相应的原语中的文化个性从而使得异域的风情展 ,,“,,, 现出来鲁迅曾经在《且介亭杂文》中这样谈及翻译如果还是翻译那么首先的目的就在博 ,,,,, 览外国的作品不但怡情也要益智至少是知道何时何地有这等事和旅行外国是很相像的它 ,”,———, 必须有异国情调就是所谓洋气由此可见他既注重了作品本身的传递求同同时也注 ,,. 重作品之外所含有的一种文化差异只有二者结合才能真正的处理好文化差异带来的不便 ,,, 例如在英美文学中通常也会出现一些习惯的俗语而这些我们则应该求同然后存异诚如上 ,Arollingstonegathersnomoss,, 文所言如英美文学中含有它最为原始的意思是滚石不生苔但是 ,,, 如果这样翻译虽然是等值的却没有了文化的意味大而化之的翻译其实可以采用相同的意 ———,nothingventure,nothinghave, 思的另一种表达流水不腐户枢不蠹同样的还有没有冒险 ,———, 就什么都没有而相应的较为大众所熟知的能够理解的表达则为不入虎穴焉得虎子采 ,. 用这样的有着本土文化气息的表达会显得意义非凡甚至说达到了一定的文化差异的弥合 () 二注释增强价值观与思维方式的差异文化差异的一个极为重要的方面表现在思维方式和 ,., 价值观这两个方面因而这是要弥合的一个关键之一对于英美文学来说东西方文化的差异 ,,,, 明显地反映在思维方式之中这个差异从思维模式来说是巨大的总体来说西方的思维方式 ,, 是逻辑思维而东方文化的思维是实用理性的思维西方文化的思维方式注重对事物的分析和 ,, 研究从而在逻辑的归纳或者是演绎的过程中得出自己的根据原创论文数据统计分析本文结 , 论它极为注重逻 ;,, 辑的推理过程而东方思维方式注重理论与实际之间的联系和谐发展将各个认识相互地糅 ,,“”. 合从而得出一种最优的决策或者方法也就是儒家所谓的中庸之道而这样的问题其实也深 ,,, 刻地体现在了价值观之中简单地说价值观表现为对一件事的认知和心理价值的判断对于 ,,, 英美文学的翻译来说东西方主要的价值观差异在于个人主义和集体主义公正地说无论是 ,,, 个人主义还是集体主义都是中性的没有褒贬之分但是因为文化的差异使得东西方对于这 .,, 个问题产生了不同的看法对于英美文学来说较多的关注个人英雄主义认为个人英雄主义 ,;, 就是实现个人价值是体现个人奋斗的重要方面但是相对于东方文化尤其是儒家核心文化 ,,, 影响下的文化体系来说则是更加注重集体的利益从而对个人主义有着一种贬低认为个人 ,,. 主义是一种英雄唯我主义是一种自私自利不顾大局的表现从而产生了一种排斥的心理

