汉语副词“再、还、也、又”偏误分析——以母语为英语的留学生为例的中期报告

汉语副词“再、还、也、又”偏误分析——以母语为英语的留学生为例的中期报告一、研究背景及意义随着中国经济、文化的快速发展,汉语作为一种重要的国际语言得到了世界各地越来越多的人的学习。其中,留学生是汉语学

“”—— 汉语副词再、还、也、又偏误分析以母语为英 语的留学生为例的中期报告 一、研究背景及意义 随着中国经济、文化的快速发展,汉语作为一种重要的国际语言得 到了世界各地越来越多的人的学习。其中,留学生是汉语学习者的一个 重要群体。然而,由于汉语与其母语的差异性,留学生在汉语学习中存 在诸多问题,其中语法偏误是最为常见的问题之一。 汉语中有许多副词,如“再、还、也、又”等,这些副词与其对应 的英语副词在使用上有一些差异,这给以英语为母语的留学生汉语学习 造成了困难。因此,对这些副词的误用进行深入的研究和分析,可以帮 助汉语教师更好地指导留学生汉语学习,促进留学生汉语水平的提升。 二、研究方法 本研究采用问卷调查和语料库分析相结合的方法来分析留学生对汉 语副词“再、还、也、又”使用的偏误情况。首先,我们将制定调查问 卷,通过问卷调查了解留学生在日常交际中对这些副词的使用情况以及 存在的误区;其次,我们将采集实际使用这些副词的语料,并通过语料 库分析的方法,统计留学生在使用这些副词时的出现频率和偏误情况; 最后,我们将对调查结果和语料库分析结果进行分析和比对,找出其中 的规律和问题。 三、预期结果 通过本次研究,我们预计可以得出以下结论: 首先,以英语为母语的留学生使用汉语副词“再、还、也、又”存 在一定的误区,主要表现为语法上的偏误,例如:“再想一遍”直接翻 译成“再想一次”等; 其次,留学生在使用这些副词时出现频率的差异较大,主要受汉语

腾讯文库汉语副词“再、还、也、又”偏误分析——以母语为英语的留学生为例的中期报告