翻译复习第1、2章

严复的“信、达、雅”三字诀(Triple Principle of Translation) 信(faithfulness):忠实准确 达(expressivene

● “”(TriplePrincipleofTranslation) 严复的信、达、雅三字诀 (faithfulness) 信:忠实准确 (expressiveness) 达:通顺流畅 (elegance) 雅:文字古雅 ● “(faithfulness)(smoothness)(beautifulness)” 林语堂先生的忠实,通顺,美说; ● “”resemblanceinspirit/spiritualconformity 傅雷先生的神似(); ● “ 朱生豪先生的传神达意说; ● “”reachingtheacmeofperfection/sublimedadaptation 钱钟书先生的化境() AlexanderFraserTytlerThreePrinciplesofTranslation : ● Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginal work() 译作应该完全传达原作的思想; ● Thestyleandmannerofwritinginthetranslationshouldbeofthesame characterwiththatoftheoriginal() 译作的风格与笔调应当与原作保持一致; ● Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition( 译作应 ) 当和原作一样流畅. TranslationStrategies ● Literaltranslation ● Freetranslation ● Foreignization ● Domestication LiteralTranslation ● crocodiletears(); 鳄鱼的眼泪 ● bearmedtotheteeth(); 武装到牙齿 ● chainreaction(); 连锁反应 ● gentlemen’sagreement() 君子协定 ● “”(thethreereligionsandthenineschoolsofthought); 三教九流 ● “”(theFourBooksandtheFiveClassics); 四书五经 ● “”(papertiger); 纸老虎 ● “”(onecountrytwosystems) 一国两制, FreeTranslation ● Adam’sapple ● Atsixesandsevens ● Itrainscatsanddogs . ● Don’tcrossthebridgetillyougettoit. ● Doyouseeanygreeninmyeye? ● There’snopotsouglyitcan’tfindalid . ● Littlefishdoesnoteatbigfish . ● Whatthetonguesaystheneckpaysfor. , ● Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou . ● Ilovetigercat,...Britishmoviesonpublictelevision,fluffyblouses,the nuclearfamily,...(HelenSnow,MyChinaYears) ForeignizingTranslation ( 异化译法受到译入语文化价值观的民族偏离主义压力,注意到外语文本的语言和文化差异, ) 把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受

腾讯文库翻译复习第1、2章