2021年分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

分析英汉被动句的语用特征及翻译策略 一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语

分析英汉被动句的语用特征及翻译策略 一、英汉被动结构英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动 句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强 调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有 生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在 表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练 明快,两者被动结构常呈现不同特征。 (一)、英语被动结构 1.施事原因 在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作 的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。 例1:Smokingisnotallowedhere. 2.句法要求 英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行 者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。

腾讯文库2021年分析英汉被动句的语用特征及翻译策略