现代国内文学翻译的建议论文
现代国内文学翻译的建议论文 现代国内文学翻译的建议论文预读: 摘要:一、中国文学翻译从归化趋向异化归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在.最初的直译与意译之争使归化与异化之争初现端倪.大规模翻译活动出
现代国内文学翻译的建议论文 : 现代国内文学翻译的建议论文预读摘要:一、中国文学翻译从归化趋向异化 . 归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在最初的直译与意译之争使归化与异化之争初现 .,. 端倪大规模翻译活动出现之后归化与异化的交锋日趋激烈归化与异化之争雏形乃是佛经 “”.3:, 翻译中的文质之争佛经翻译关于文质的讨论大致可分为种意见一种主张直译(偏于质) ,,. 如道安;一种主张意译(偏于文)如鸠摩罗什;一种是折中(主张文质相兼)如慧远从中 ,. 古时期佛经翻译的发展看基本上是由质趋文的 ,.19 也就是说尽量的用汉语习惯的表达方式传递佛经的意义从文化角度来说就是趋向于归化 7090,, 世纪至年代是我国翻译外国文学的初始阶段以严复、林纾为代表的人物掀起了翻译 .,,, 出版西洋文学的高潮甲午战争之后列强瓜分中国民族危机空前深重文人志士意识到救国 ,. 必先强民的道理并将译介西洋小说视为教育民众的工具当时林纾等人虽然看到了西方列强 ,, 在物质层面的强大然而他们内心仍然保持着本土文学和文化上的优越感把西方看作是未开 “”.,.1919, 化的蛮夷这样的文化态度反映在文学翻译上就是高度归化式的翻译盛行一时年随 “”,. 着五四新文化运动的兴起我国文学翻译进入了第二个高潮时期一些先进的知识分子对中 , 国文学文化的落后地位已经有了深刻的体察他们也在思考中国在这个关键的转折时期文化 .,, 的何去何从问题当目的语文化处于国际文化的边缘属于弱势文化时翻译文学在目的语文 ,, 化中占主要地位翻译者多采用异化式翻译策略为引进新的文化因素甚至不遵守目的语文化 .,, 的语言规范这个时期在鲁迅等文化巨匠的带领下许多翻译家和作家从外国文学作品中吸 ,.,” 取营养以达到改造文化、丰富汉语语言、改造社会的目的鲁迅主张译语要保持原作的洋味 ”.,, 宁信而不顺他的这些见解具有很大的超前性在当时实行起来有很大的难度也产生了不少 ,.,, 副作用导致一定程度的生硬翻译风因为语言上过分注重欧式的结构令人难懂鲁迅的译作 .,, 在当时没有得到主流读者群的认可相反和他进行翻译理论论战的梁实秋以及张谷若、朱生 ,,.,, 豪、傅东华则采用归化的方法迎合了当时中国读者的口味市场更广泛可见这个时期中国 ,. 文学翻译归化仍占主流 1949,,., 年中华人民共和国成立后我国文学翻译掀起了第三次高潮在十余年的时间中我国的 ,“,”, 文学翻译工作者本着为革命服务为创作服务的宗旨从翻译策略上尽管出现了某些异化译 ,,.1954819, 法的翻译但是归化声势还是明显强于异化年月号茅盾在全国文学翻译工作会 ,“ 议上作了《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的纲领性报告提出了艺术创造性 ”.1951,“”1963, 的翻译的理论年傅雷在《高老头》重译本序中提出了神似理论;年钱钟书在 ,“”., 《林纾的翻译》一文中把化境视为文学翻译的最高理想正是在这些翻译观点的引导下建 ., 国后的文学翻译家大多力求使自己的译文读起来不像译作而像写作可以看出我国头一百年 ,“”,. 的外国文学翻译除了五四后的十多年以外基本上都是以归化翻译策略为主之所以会有这 ,•,ideology 种状况按照安德烈利弗维尔的理论这里面牵涉到如意识形态()、赞助人 patronagepoetics., ()、诗学()等众多因素中国社会长期处于封闭状态各时期主导思想的 ,., 约束、读者接受能力的限制等都对译者的翻译策略产生一定的影响在此我们撇开这些因素 ,.,, 不谈而着重提出译者的翻译观念问题首先中国的文学翻译历史比较短从晚清到改革开放 ,,100., 前正经历着一个起步、探索、成长的过程年的时间不足于走向成熟第二从译者队伍来 ,,“”,, 看不少人原本是作家他们做翻译大多沿着写作的套路走即便是一些学者型译家也是深 “”,“”“”.,, 受文艺学派的影响刻意追求神似和地道第三中国的译家大多以做翻译为能事很少有 ,“”, 人去思索翻译理论或翻译原则因而翻译中往往跟着自己的感觉走而缺乏先进的翻译思想 .,, 做指导当然西方的翻译思想迟迟没有介绍到中国来这也是中国译家理论观念淡薄的一个 . 客观原因 21 二、世纪 中国文学翻译以异化为主导

