现代国内文学翻译的建议论文

现代国内文学翻译的建议论文 现代国内文学翻译的建议论文预读: 摘要:一、中国文学翻译从归化趋向异化归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在.最初的直译与意译之争使归化与异化之争初现端倪.大规模翻译活动出

现代国内文学翻译的建议论文 : 现代国内文学翻译的建议论文预读摘要:一、中国文学翻译从归化趋向异化 . 归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在最初的直译与意译之争使归化与异化之争初现 .,. 端倪大规模翻译活动出现之后归化与异化的交锋日趋激烈归化与异化之争雏形乃是佛经 “”.3:, 翻译中的文质之争佛经翻译关于文质的讨论大致可分为种意见一种主张直译(偏于质) ,,. 如道安;一种主张意译(偏于文)如鸠摩罗什;一种是折中(主张文质相兼)如慧远从中 ,. 古时期佛经翻译的发展看基本上是由质趋文的 ,.19 也就是说尽量的用汉语习惯的表达方式传递佛经的意义从文化角度来说就是趋向于归化 7090,, 世纪至年代是我国翻译外国文学的初始阶段以严复、林纾为代表的人物掀起了翻译 .,,, 出版西洋文学的高潮甲午战争之后列强瓜分中国民族危机空前深重文人志士意识到救国 ,. 必先强民的道理并将译介西洋小说视为教育民众的工具当时林纾等人虽然看到了西方列强 ,, 在物质层面的强大然而他们内心仍然保持着本土文学和文化上的优越感把西方看作是未开 “”.,.1919, 化的蛮夷这样的文化态度反映在文学翻译上就是高度归化式的翻译盛行一时年随 “”,. 着五四新文化运动的兴起我国文学翻译进入了第二个高潮时期一些先进的知识分子对中 , 国文学文化的落后地位已经有了深刻的体察他们也在思考中国在这个关键的转折时期文化 .,, 的何去何从问题当目的语文化处于国际文化的边缘属于弱势文化时翻译文学在目的语文 ,, 化中占主要地位翻译者多采用异化式翻译策略为引进新的文化因素甚至不遵守目的语文化 .,, 的语言规范这个时期在鲁迅等文化巨匠的带领下许多翻译家和作家从外国文学作品中吸 ,.,” 取营养以达到改造文化、丰富汉语语言、改造社会的目的鲁迅主张译语要保持原作的洋味 ”.,, 宁信而不顺他的这些见解具有很大的超前性在当时实行起来有很大的难度也产生了不少 ,.,, 副作用导致一定程度的生硬翻译风因为语言上过分注重欧式的结构令人难懂鲁迅的译作 .,, 在当时没有得到主流读者群的认可相反和他进行翻译理论论战的梁实秋以及张谷若、朱生 ,,.,, 豪、傅东华则采用归化的方法迎合了当时中国读者的口味市场更广泛可见这个时期中国 ,. 文学翻译归化仍占主流 1949,,., 年中华人民共和国成立后我国文学翻译掀起了第三次高潮在十余年的时间中我国的 ,“,”, 文学翻译工作者本着为革命服务为创作服务的宗旨从翻译策略上尽管出现了某些异化译 ,,.1954819, 法的翻译但是归化声势还是明显强于异化年月号茅盾在全国文学翻译工作会 ,“ 议上作了《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的纲领性报告提出了艺术创造性 ”.1951,“”1963, 的翻译的理论年傅雷在《高老头》重译本序中提出了神似理论;年钱钟书在 ,“”., 《林纾的翻译》一文中把化境视为文学翻译的最高理想正是在这些翻译观点的引导下建 ., 国后的文学翻译家大多力求使自己的译文读起来不像译作而像写作可以看出我国头一百年 ,“”,. 的外国文学翻译除了五四后的十多年以外基本上都是以归化翻译策略为主之所以会有这 ,•,ideology 种状况按照安德烈利弗维尔的理论这里面牵涉到如意识形态()、赞助人 patronagepoetics., ()、诗学()等众多因素中国社会长期处于封闭状态各时期主导思想的 ,., 约束、读者接受能力的限制等都对译者的翻译策略产生一定的影响在此我们撇开这些因素 ,.,, 不谈而着重提出译者的翻译观念问题首先中国的文学翻译历史比较短从晚清到改革开放 ,,100., 前正经历着一个起步、探索、成长的过程年的时间不足于走向成熟第二从译者队伍来 ,,“”,, 看不少人原本是作家他们做翻译大多沿着写作的套路走即便是一些学者型译家也是深 “”,“”“”.,, 受文艺学派的影响刻意追求神似和地道第三中国的译家大多以做翻译为能事很少有 ,“”, 人去思索翻译理论或翻译原则因而翻译中往往跟着自己的感觉走而缺乏先进的翻译思想 .,, 做指导当然西方的翻译思想迟迟没有介绍到中国来这也是中国译家理论观念淡薄的一个 . 客观原因 21 二、世纪 中国文学翻译以异化为主导

腾讯文库现代国内文学翻译的建议论文
腾讯文库腾讯文库
search
课件
教案
试卷
日记
论文
读后感
中考
高考
考研
雅思
托福
行测
申论
面试攻略
AI
大数据
新媒体
登记表
合同
协议
委托
美食
司法考试
求职招聘
工作汇报
入职培训
实习报告
思想汇报
调研报告
旅游攻略
读书笔记
立享超值文库资源包
我的资料库

file现代国内文学翻译的建议论文本文由金锄头文库提供

编辑文档编辑文档
现代国内文学翻译的建议论文:现代国内文学翻译的建议论文预读摘要:一、中国文学翻译从归化趋向异化.归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在最初的直译与意译之争使归化与异化之争初现.,.端倪大规模翻译活动出现之后归化与异化的交锋日趋激烈归化与异化之争雏形乃是佛经“”.3:,翻译中的文质之争佛经翻译关于文质的讨论大致可分为种意见一种主张直译(偏于质),,.如道安;一种主张意译(偏于文)如鸠摩罗什;一种是折中(主张文质相兼)如慧远从中,.古时期佛经翻译的发展看基本上是由质趋文的,.19也就是说尽量的用汉语习惯的表达方式传递佛经的意义从文化角度来说就是趋向于归化7090,,世纪至年代是我国翻译外国文学的初始阶段以严复、林纾为代表的人物掀起了翻译.,,,出版西洋文学的高潮甲午战争之后列强瓜分中国民族危机空前深重文人志士意识到救国,.必先强民的道理并将译介西洋小说视为教育民众的工具当时林纾等人虽然看到了西方列强,,在物质层面的强大然而他们内心仍然保持着本土文学和文化上的优越感把西方看作是未开“”.,.1919,化的蛮夷这样的文化态度反映在文学翻译上就是高度归化式的翻译盛行一时年随“”,.着五四新文化运动的兴起我国文学翻译进入了第二个高潮时期一些先进的知识分子对中,国文学文化的落后地位已经有了深刻的体察他们也在思考中国在这个关键的转折时期文化.,,的何去何从问题当目的语文化处于国际文化的边缘属于弱势文化时翻译文学在目的语文,,化中占主要地位翻译者多采用异化式翻译策略为引进新的文化因素甚至不遵守目的语文化.,,的语言规范这个时期在鲁迅等文化巨匠的带领下许多翻译家和作家从外国文学作品中吸,.,”取营养以达到改造文化、丰富汉语语言、改造社会的目的鲁迅主张译语要保持原作的洋味”.,,宁信而不顺他的这些见解具有很大的超前性在当时实行起来有很大的难度也产生了不少,.,,副作用导致一定程度的生硬翻译风因为语言上过分注重欧式的结构令人难懂鲁迅的译作.,,在当时没有得到主流读者群的认可相反和他进行翻译理论论战的梁实秋以及张谷若、朱生,,.,,豪、傅东华则采用归化的方法迎合了当时中国读者的口味市场更广泛可见这个时期中国,.文学翻译归化仍占主流1949,,.,年中华人民共和国成立后我国文学翻译掀起了第三次高潮在十余年的时间中我国的,“,”,文学翻译工作者本着为革命服务为创作服务的宗旨从翻译策略上尽管出现了某些异化译,,.1954819,法的翻译但是归化声势还是明显强于异化年月号茅盾在全国文学翻译工作会,“议上作了《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的纲领性报告提出了艺术创造性”.1951,“”1963,的翻译的理论年傅雷在《高老头》重译本序中提出了神似理论;年钱钟书在,“”.,《林纾的翻译》一文中把化境视为文学翻译的最高理想正是在这些翻译观点的引导下建.,国后的文学翻译家大多力求使自己的译文读起来不像译作而像写作可以看出我国头一百年,“”,.的外国文学翻译除了五四后的十多年以外基本上都是以归化翻译策略为主之所以会有这,•,ideology种状况按照安德烈利弗维尔的理论这里面牵涉到如意识形态()、赞助人patronagepoetics.,()、诗学()等众多因素中国社会长期处于封闭状态各时期主导思想的,.,约束、读者接受能力的限制等都对译者的翻译策略产生一定的影响在此我们撇开这些因素,.,,不谈而着重提出译者的翻译观念问题首先中国的文学翻译历史比较短从晚清到改革开放,,100.,前正经历着一个起步、探索、成长的过程年的时间不足于走向成熟第二从译者队伍来,,“”,,看不少人原本是作家他们做翻译大多沿着写作的套路走即便是一些学者型译家也是深“”,“”“”.,,受文艺学派的影响刻意追求神似和地道第三中国的译家大多以做翻译为能事很少有,“”,人去思索翻译理论或翻译原则因而翻译中往往跟着自己的感觉走而缺乏先进的翻译思想.,,做指导当然西方的翻译思想迟迟没有介绍到中国来这也是中国译家理论观念淡薄的一个.客观原因21二、世纪中国文学翻译以异化为主导
30,21,WTO,2008,改革开放以来年尤其是进入世纪以来中国加入北京成功举办年奥运会2010,,,上海申办年世博会成功中国与世界各国尤其是西方国家的交流日益频繁中国的世界,.地位也不断提高这对中国的文学翻译者提出了新的要求不仅要从西方国家大量译介入中文,,,先进的思想文化让中国人民更加了解外部世界同时也非常有必要把中国自己古老而又年,轻、传统而又现代的优秀文明文化通过文学作品的翻译传递到西方国家让世界更加了解中.,,国在这种情况下传统的归化翻译手段已经不能满足跨文化交际的需要于是中国翻译界一,.1987批有识之士开始了新一轮归化、异化的讨论年《现代外国语》上登载了刘英凯的《归—,.90化翻译的歧路》一文是这次大讨论的开端年代许钧在《文汇读书报》上发起了对《红,.2002,与黑》译本读者调查和讨论使归化和异化之争更趋于激烈年孙致礼在《中国翻译》第:21.一期发表了《中国的文学翻译从归化趋向异化》一文并预言世纪的文学翻译以异化为主20025.,《中国翻译》年第期还专辟一专栏来讨论这一问题通过这场大讨论中国翻译界对归,,,化和异化的问题也有了更加明确的认识在此后几年中讨论归化和异化的论文日渐增多而.,:“且大多主张要重视异化译法孙致礼在《翻译的异化与归化》中更加明确的提出任何矛盾,.,的两方面都有主次之分异化与归化也不例外翻译的根本任务是准确而完整的传达原作的‘’‘’,,,,思想和风味欲达此目的无疑必须走异化的途径因而异化也就成了矛盾的主要方面是第‘’,,.……一位的;而归化作为解决语言障碍的折中手段也就成为矛盾的次要方面是第二位的:,,,我们主张在可能的情况下应尽量争取异化;在难以异化的情况下则应退而求其次进行必要.,,.”:“‘的归化简而言之可能时尽量异化必要时尽量归化后又补充说明归化主要表现在纯语言’,‘’.”层面在文化层面上则应力求最大限度的异化,,,可见翻译虽然是把一种语言转换成另一种语言但绝不是一项纯粹的语言转换活动它还牵,.,.涉到各种非语言因素特别是种种文化因素语言是文化的载体而文化是语言的内涵传统的,,翻译研究把研究重点放在语言文本之间的转换上把归化异化作为翻译方法和技巧只是从语,.,言的角度进行讨论而很少涉及翻译中的文化因素翻译的最终目的是为了文化交流不能仅,,仅只是语言的转换在归化、异化策略的选择上学者们倾向于过分强调影响翻译策略选择的,.,某些因素从而忽略其它因素所起的作用异化派一味强调文化内容层面上的异化为主却忽,略了同时存在的语言形式层面上的归化为主;归化派只顾语言形式层面上的归化为主却无.,:视同时存在的文化内容层面上的异化为主但是在翻译史上我们不能不注意这样一个事实,.一是不论在当代或在历史上以目的语文化为归宿的原则似乎占了上风这是因为评论家和出,,,版商往往更注意译作的可读性一般的读者从也喜欢通俗易懂的译文而且这一倾向正好与.,翻译研究发展的趋向相一致二是随着两种文化接触的日益频繁以源语文化为归宿的原则将.“,”“”,越来越有可能被广泛的运用但不管怎么发展归化和异化将永远同时并存缺一就不成其.,.为翻译因此讨论翻译的异化与归化时应该从语言和文化这两个层面上来分别考察问题从,,,.文化内容的层面来讲翻译应该以异化为主归化为辅这是由翻译目的决定的翻译的首要目,,.,的是为了文化传播而传播的又是异域文化因此翻译应该采取异化策略而且一旦采取与之,“”“”,相反的归化策略便丧失了源语文化的异域性或异国情调也就失去了翻译的首要目的和.,翻译行为本身的意义在现代不同文化交往中最主要的一个方面就是要文化认同culturalidentity,.()而文化认同的核心问题就是确立差异过度的归化翻译只能造成文化差异.,,和自我的丧失另一方面在语言形式上以归化为主才可保证译语语言的可读性和流畅性;在,,,语言形式上以异化为辅则可增加译语语言的异域性和新奇性译作的异化语言成为目的语.,,语言的新生力量和新鲜血液因此翻译中的归化与异化不可笼而统之应该是文化内容上的.,,异化和语言形式上的归化的结合体中国文学巨著甚多从古代的四大名著到现当代的老舍,,.的《茶馆》巴金的《家》《春》《秋》等等从没有获过诺贝尔文学奖的作品而我们的邻国,,,日本文化与我们有相同之处却有作家屡获诺贝尔文学奖其中根源可以通过一个小例子看.,出来日本当代作家村上春树在接受诺贝尔奖时邀请他作品的日译英翻译一同上台领奖并感
查看剩余全文
复制全文
复制全文
全屏阅读
全屏阅读
下一篇
下一篇