目的论电影片名翻译 开题报告
目的论电影片名翻译 开题报告 一、功能主义翻译理论 德国功能主义翻译思想兴起于20世纪70年头末,是继语言学派形式主义翻译观之后又融合其他多个学科,并吸收多个来源而形成的一个有重大影响的翻
Word 本文格式为版,下载可任意编辑 目的论电影片名翻译 开题报告 一、功能主义翻译理论 德国功能主义翻译思想兴 起于20世纪70年头末,是继语言学派形式主义翻译观之后 又融合其他多个学科,并吸收多个来源而形成的一个有重大 影响的翻译学派。它提防功能主义与社会文化因素的结合, 吸收和借鉴交际学理论、行为理论、篇章语言学和话语分析 理论,侧重读者和读者采纳与回响的理论等,最终形成独特 的理论体系。 功能翻译理论的倡导者赖斯1971年首次在《翻译批评的 可能性与限制》一书中提出文本功能是翻译批评的一个标准, 其理论主要建立在原文与译文功能对等根基之上,从原文和 译文之间的等值关系来评价译文的优劣。其次代领军人物威 密尔在文本对应根基上突破对等理论的限制,倡导以文本为 导向,进展性的提出了目的论。这也是功能翻译理论的核心, 包括三个重要原那么:目的原那么,连贯原那么和忠实原那 么。其中,目的法那么是至高无上的,连贯性和忠实性法那 么附属于目的法那么,而忠实性法那么又附属于连贯性法那 么。(仲伟和,1999)在目的论体系中,翻译意味着要在目 标背景中为目标语境内的目标和目标采纳者制作一种文本, 相比之下,源语文本那么处于附属地位。(Nord, 2022)目 的论的提出访人们更加提防语言的功能和使用目的。第三代 —1 —

