九年级政治全册 第二单元 第五课 中华文化与民族精神《红楼梦》简介素材 新人教版

《红楼梦》《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译

《红楼梦》 《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了 第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员JohnDavis翻译了《红楼梦》第3回的片段, 这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。 在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名 汉学家、翻译家弗朗茨库恩这样评价: “一百年来,《红楼梦》这个名字就像一座陌生的雄伟山岳从虚无缥缈的淡蓝色远方, 进入欧洲智慧的视野,同时吸引着人们,使他们感到吃惊。人们私下里传说议论着这座高山 不可征服的岩石裂隙和悬崖绝壁。内行们暗地里充满惊异,悄悄地说,这真是小说的庞然大 物啊!竟有一百多个出场人物!有谁敢于走进它呢?……即使我的翻译不够完整,我也要作 为第一位欧洲人去征服《红楼梦》的顶峰……” 《红楼梦》是我们民族文学的顶峰,是中华文化的一颗明珠。而外国人通过翻译《红楼 梦》,也在力图摘取这颗中华民族文化的明珠。他们是真诚的,不过,由于中西文化的冲突 和隔阂,无论是英文译本,还是德文译本、俄文译本,都存在很多不如意的地方。所以,当 我们中国人为更好地理解《红楼梦》而艰苦努力的时候,外国人也在为翻译《红楼梦》而奋 斗,都是为了这部人类文学的奇特作品。 适用于:第一框“灿烂的中华文化”的教学

腾讯文库九年级政治全册