很难翻译的英语词

很难翻译的英语词  请大家看看这一句怎么译成:“他铅笔盒里有五支笔。”别小看这么一句简单的话,实在没有方法翻译,因为英语里没有相当于汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种详细的“笔”的名称:  铅

很难翻译的英语词 请大家看看这一句怎么译成:“他铅笔盒里有五支笔。”别小 看这么一句简单的话,实在没有方法翻译,因为英语里没有相当于 汉语“笔”的词。英语里倒是可以找到各种详细的“笔”的名称: 铅笔pencil钢笔pen/fountainpan圆珠笔ball-point pen毛笔writingbrush 画笔paintingbrush鸭嘴笔drawingpen/rulingpen 蜡笔(wax)crayon粉笔chalk 只有弄清楚那五支详细是笔,才能翻译出来,如:He’sgot twopencils,twoball-pointpensandonepeninhis pencil-box. 人们在认识事物的过程中,往往把性质或用途一样或类似的东 西归为一类,表示某一类事物的总名称被叫做“上义词” (superordinate),一个“上义词”的概念包含许多“下义词” (hyponym)。汉语中的“笔”就是前几行所列各种笔的“上义词”。 有些分类是各种语言根本一样的,如世界上的东西分成生物(living things)和无生命物(non-livingthings),或者有机物(organic matters)和无机物(inorganicmatters),而生物里有(plants)和动 物(animals),但有些分类是某种语言特有的。“笔”在英语里就构 不成一类。再比方汉语中的“车”(包括各种汽车、自行车、人力 车、手推车、童车等)、“牛”(包括水牛、黄牛、牦牛、奶牛等)、 “果品”(包括鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包括各种兽皮、树 皮、果皮等)之类的词在英语里都没有对应的说法,因为它们在说英 语的人心目中并不构成一个“类”,所以翻译时必须弄清详细东西

腾讯文库很难翻译的英语词