从翻译的时代到直译的时代

从翻译的时代到直译的时代) ) ) 基于贝尔曼视域之上的本雅明华东师范大学 袁筱一提 要: 自 2 0 世纪 80 年代翻译理论研究出现/ 文化转向 0 以来, 本雅明的5译者的任 务6几 乎

从翻译的时代到直译的时代 ))) 基于贝尔曼视域之上的本雅明 华东师范大学袁筱一 :2080/0,5 提要自世纪年代翻译理论研究出现文化转向以来本雅明的译者的 6 任务几乎被所有翻译 /056? 理论研究者奉为圣经。本雅明究竟在译者的任务中如何触及翻译的本质问题的 / 他又是基于怎样的形 0?#(Antoine 而上的语言观来谈论翻译的本质法国哲学家、翻译家安托万贝尔曼 Ber__n)5 所著的翻译的时 656 代对本雅明做出了完整、丰富同时又深入的解读。本文旨在依据翻译的时代所提 , 供的理论视域指出本雅 /__0,56 明对传统翻译观的三个并试图对译者的任务中所针对的翻译本质问题、可 译性问题和直译问题有 所澄清。 :,56,,56, 关键词本雅明译者的任务贝尔曼翻译的时代翻译的本质 引言 5#__6, 在沃尔特本雅明或走向批评中伊格 :/__ 尔顿一开始就下了这样的判断过去年的一 #, 大显著标志乃是逐渐发现了沃尔特本雅明其实 0(,2005:3), 这并不令人惊诧。伊格尔顿此话不错 1981, 因为伊格尔顿的著作成书在年的确是解构 __/0 主义的和后主们对本雅明顶礼膜拜的时 候。 205060 兴于世纪、年代的西方翻译理论研 , 究在经历了一段语言学途径的艰难历程之后也 80 在年代和哲学、文学批评一起发现了本雅明 )))80 当然是因为本雅明那一篇自年代起几乎 565 就被奉为经典的译者的任务。我们在译者的 680 任务几乎可以找到翻译理论研究自年代起热 :, 衷的所有语汇差异、欲求、碎片作为本雅明译 56,19235 波德莱尔恶之花的序言发表于年的译 6,__ 者的任务篇幅不长但晦涩难懂到让诸多们 :# 无法放弃的程度这其中包括德里达、保罗德曼、 , 雅各布斯也包括为本文提供理解本雅明的理论 #(AntoineBer__n) 视域的安托万贝尔曼。 ,56 我们当然可以问在距离译者的任务初次 ))) 发表已经将近一个世纪的今天即便是距重新 /0))) 发现本雅明也已经过去了将近半个世纪我 56 们还有什么必要再对译者的任务发生那么大的 ? 兴趣甚至还要将它放在贝尔曼的视域中提出讨 ? 论 21 如果说中国的翻译理论研究在进入世纪 /0/0/0 以后也毫不犹豫地以谈论差异、欲求、碎片 ,))) 为乐趣我们可能鉴于本雅明在中国的研究

腾讯文库从翻译的时代到直译的时代