从生态翻译学的“多维整合”原则看公示语翻译的误译现象

从生态翻译学的“多维整合”原则看公示语翻译的误译现象 摘 要:本文通过对盘锦市三处旅游景点的英语公示语进行实地调查,找出其误译现象,分析产生错误的原因,并根据生态翻译学的“多维整合”原则,从语言维、

从生态翻译学的“多维整合”原则看公示语翻译的误译现象 摘要:本文通过对盘锦市三处旅游景点的英语公示语进行实地调查, 找出其误译现象,分析产生错误的原因,并根据生态翻译学的“多维整合” 原则,从语言维、文化维、交际维的“三维”转换进行综合考虑给出参考 译文,为改善城市英语公示语提出相应建议。 关键词:英语公示语误译现象生态翻译学多维整合 随着中国国际地位的不断提升和经济的持续增长,其他国家和地区对 中国的关注度与日俱增。一些外国友人来到中国参观名胜古迹,感受中国 城市发展变化的同时,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和 纽带。然而,城市中大量的英语公示语存在误译现象,这不仅污染了城市 的语言环境,也损害了城市的国际形象。因此,本文以改善城市英语公示 语为目的,对盘锦市三处旅游景点的英语公示语进行深入调查和分析。调 查发现,三处旅游景点的英语公示语均存在一定数量的误译现象,主要表 现为不符合英文表达习惯,中式英语痕迹严重,译文不规范等。本文以生 态翻译学的“多维整合”原则为指导,给出参考译文,为改善城市英语公 示语提出相应的建议。 一、生态翻译学及其“多维整合”原则 “生态翻译学是利用生态理性特征、从生态学视角对翻译学进行综观 的生态翻译研究范式。”作为翻译理论研究的新领域,它既是人文科学, 1

腾讯文库从生态翻译学的“多维整合”原则看公示语翻译的误译现象