日语科技资料翻译中的若干特点
日语科技资料翻译中的若干特点 摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮
日语科技资料翻译中的若干特点 摘要:日本每年出版的科技文献资料,诸如科技图书、期刊、报 告、会议文献、专利、技术标准、产品样本、学位论文等,数量非常 惊人。因此,翻译、介绍日本先进的科学技术成果,帮助科技工作者 了解和掌握日本的科技动态,从日语科技文献资料中吸取营养,是日 语科技翻译工作者的责任。世界上每种语言都有其特有的用词习惯和 语法结构,即使同一种语言,因文体不同,特点也不尽相同。日语科 技资料是表达科技方面的思想内容的,它作为日语的一种应用文体, 与其他文体相比,却有其独特之处,颇具研究的必要和价值。关键 词:科技资料语法结构责任文体语言前言改革开放以来,中日两国间 的贸易不断发展,科学技术的交流日益扩大,对日语科技资料的翻 译,要求越来越高,数量越来越大,重要性也越发突出。帮助科技工 作者了解和掌握日本的先进科技并为我所用,是翻译工作者的责任。 本文拟从三个方面谈谈日语科技资料翻译的特点。一、专用术语繁杂 多样日语科技资料中有大量的专业术语,它们是文章的主体。而且, 往往同一个术语,在不同的专业中词义也不同,译者如不熟悉专业, 或者稍不留心,便会张冠李戴,甚至使整篇译文面目全非。例如:被 り(かぶり)、一般译为“罩”或“被膜”,而纤纺专业则译为“色 泽不良”,摄影专业译为“被翳、走光”,涂料专业为“发白、起霜 (漆病)”,电子技术为“图像模糊”,等等。又如:歪み (ひずみ)、日常用语为“歪斜、跷曲”,机械专业则为“变形”, 电子技术为“失真、畸变”,数学用语为“反称性”等等。ディスク (disk、disc)一般解释为“圆盘、圆板”,计算机中为“磁盘”,

