考研英语翻译法详解

语态转换详解  由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的

语态转换详解 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为 只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于 汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚 至出现文理不通的情况。 一、主动句转换成被动句 Therearemorethan60,000prosecutionsayearforshoplifting. :__ 参考译文每年有六万多人因在偷窃而被起诉。 二、被动句转换成主动句 1. 转换成含被动义的主动句 汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动句 时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。 Ifunderstandingprevails,UNCTADisinapositiontorepla__confrontationwithagreement;it cannotbeputoff. :___ 参考译文若能普遍形成谅解,贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下 去了。 2. 转换成带表语的主动句 英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有 关状语或施事方移到汉语的表语之中。 Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom. : 参考译文有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。 3. 转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被 动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。 Itmustbeadmittedthatonlywhenwegetatasteofitsabusewillwefeelthefullmeaningof cloning. : 参考译文必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所 在。 分译与合译详解 所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两个 或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。 一、分译 1. 词语搭配分译 英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,而相 应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成 两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。 Thismilitary__neuverstrainedthegover__ent’’sprinciplesaswellastheirbudgets. :__ 参考译文这种军事演习使的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 2. 词语脱句分译 __ 在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客 观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独 的子句。 TheChineseseemedjustifiablyproudoftheirspeedyeconomicevelopment. : 参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。 3. 句子分译 Elawofuniversalgr__itationstatesthateveryparticleof__tterintheuniverseattractsevery otherwithafor__whichisdirectlyproportionaltotheproductoftheir__ssesandinversely proportionaltothesquareofthedistan__betweenthem. : 参考译文万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点

腾讯文库考研英语翻译法详解