目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告

目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告针对目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,本文进行了中期报告。本文主要分析了三个中译本在意译转化、语言形式和文化适应性等方面存在的差异,并

目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的 中期报告 针对目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,本文进行 了中期报告。本文主要分析了三个中译本在意译转化、语言形式和文化 适应性等方面存在的差异,并进一步探讨了这些差异的原因。 首先,在意译转化方面,三个中译本在翻译特定词汇、表达和意象 上存在显著的差异。比如,英文中出现的“Bloom”“Mulligan” “Daedalus”等名称,在不同的中译本中被采用了不同的译名, “Bloom”被翻译成了“布鲁姆”、“布卢姆”、“布鲁恩”等,因此 读者需要根据上下文或者解释性的文字提示来辨认人物身份。这种译名 差异在语言形式层面体现为对名字音韵、书写方式的多元解释,而在文 化适应性方面则启示了译者的个人背景、社会背景和文化形态的影响。 其次,在语言形式方面,三个中译本在词汇选择、语法句式、修辞 手法等方面也存在明显的差异。例如,文中的动作词“blow”的各种形 式被不同的译者翻译成了“扑倒”、“刮起”、“撩拨”等不同的词 汇,各种语法句式和修辞手法的选择也呈现出多样化的趋势。此类差异 可能源于不同译者对作品语言的理解与解释的多种可能性,反映出多样 化的翻译策略和经验。 最后,在文化适应性方面,三个中译本在翻译本土文化元素、对异 文化事物的诠释和传达方式上也存在各自的偏差。比如,原文中多次出 现的人名、地名、历史典故等元素,在三个中译本中均被不同程度地加 工和润色,表现出对不同读者群体适应性的需求。对于有些资深读者和 专家而言,这种翻译修饰性质的丰富文化背景和对异文化事物的更深入 的理解可能带来更多的阅读乐趣。 综上所述,三个中译本的比较与研究,在目的论视角的指导下,能 够更加深入地探讨不同翻译语言形态与文化适应性之间的关系,及其对

腾讯文库目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究的中期报告