功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究

功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究标题:功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究摘要:本论文以功能对等视角为基础,对《骆驼祥子》伊万·金译本中的文化因素进行研究。

· 功能对等视角下《骆驼祥子》伊万金译本的文化因 素翻译研究 · 标题:功能对等视角下《骆驼祥子》伊万金译本的文化因素翻译 研究 摘要: · 本论文以功能对等视角为基础,对《骆驼祥子》伊万金译本中的 文化因素进行研究。通过分析原著中的文化元素及其在译本中的处理方 式,探讨了翻译过程中文化因素的传递与转化,以及译者在平衡原著与 · 译文之间的文化差异时所面临的挑战。研究结果表明,伊万金在翻译 中注重对原著文化符号和情感的忠实传达,并通过适当的转化手法在目 标语读者中建立起符合当地文化背景的新认识和情感。本论文旨在为文 化因素翻译研究提供新的视角和参考。 · 关键词:功能对等视角;《骆驼祥子》;伊万金;文化因素翻 译;转化手法 1. 引言 作为汉语文学中的经典作品,《骆驼祥子》以其独特的视角和鲜活 的描写,吸引了不少国际读者的关注。其中,翻译作为文学作品传播的 重要环节,承载着原著中的文化因素的传递和转化任务。本论文旨在从 · 功能对等视角对《骆驼祥子》伊万金译本的翻译方法及其对文化因素 的呈现进行研究,为跨文化翻译和文化传播领域提供新的观点和思路。 2. 功能对等视角的理论框架 功能对等视角强调译者在翻译中应当注重译作与原作在文化背景、 语言形式和文学风格等方面的功能等效性。其核心思想是在传达原著的 文化内涵的同时,在目标语文化背景下建立新的认知和情感。 3. 文化元素在《骆驼祥子》中的呈现方式

腾讯文库功能对等视角下《骆驼祥子》伊万·金译本的文化因素翻译研究