顺应论视角下《呐喊》两译本对比分析的开题报告

顺应论视角下《呐喊》两译本对比分析的开题报告一.选题意义《呐喊》是现代中国文学史上里程碑式的作品,是鲁迅先生最著名的代表作之一,在中国文学史上占据着重要的地位。作品呈现出了中国饱受压迫、贫病交迫的社会

顺应论视角下《呐喊》两译本对比分析的开题报告 一.选题意义 《呐喊》是现代中国文学史上里程碑式的作品,是鲁迅先生最著名 的代表作之一,在中国文学史上占据着重要的地位。作品呈现出了中国 饱受压迫、贫病交迫的社会现实,表达了普通百姓对于社会现实的愤世 嫉俗之情,殷切的呼唤着人伦、人性被重视,反映了鲁迅的出发点:对 人道精神的呼唤与悲愤。 鲁迅的《呐喊》目前已经被翻译成多种外语,而其中英文版的翻译 工作是现在许多学者、研究者常关注和探讨的问题,也是外国人了解中 国作家、文学、文化的入门书籍之一。而对于中外学者而言,译者的翻 译能力同样影响到外国读者对《呐喊》的观感和理解,因此对于不同译 本的分析和比较,对于我们了解《呐喊》的本质、风格、特点等方面有 重要的意义。 二.研究目的 本论文的目的是从顺应论的视角出发,对《呐喊》的两个英文译本 进行比较分析,在不同的历史背景下译者顺应了不同的“译入者”的期 待和不同受众的需要,用以揭示所选的两个英文译本在目标语中与原语 的语义异同和译者的译文策略,了解两个译本的差异性与一致性和两个 译本的优劣分析,使我们更好地认识鲁迅及其代表作《呐喊》的历史地 位和文化价值,同时也对我们今后的翻译工作有一定的启示意义。 三.研究内容 本文将对《呐喊》的两个英文译本——“呐喊和其他小说”和“呐 喊”,进行系统性的比较研究,主要包括以下内容: 1.对两个译本的翻译策略进行分析 在翻译中,翻译策略是译者在不同的翻译情境下借助目标语言的语 言规则和翻译技术及技巧,采用不同的翻译方法来将语义转化成另一种

腾讯文库顺应论视角下《呐喊》两译本对比分析的开题报告