从文化历史观看英汉语言中的吸收借用现象
从文化历史观看英汉语言中的吸收借用现象王增文(秦皇岛外国语职业学院 商务系,河北 秦皇岛 066311) 摘要:伴随着跨文化交际的是不同语言的接触。语言接触必然会带来语言的相互借用。然而,语言的
从文化历史观看英汉语言中的吸收借用现象 王增文 066311 (秦皇岛外国语职业学院商务系,河北秦皇岛) 摘要: 伴随着跨文化交际的是不同语言的接触。语言接触必然会带来语言的相互借用。 然而,语言的吸收同化功能,即各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。 这种语言间的吸收同化功能差异主要受历史、文化与民族文化心理等非语言因素的影响。英 “”“” 语民族的开放型民族心理在语言上表现为主张语言上的自由贸易。而汉语民族由于受长 “” 期封建制度及闭关自守主义的影响,形成了保守型民族心理。英汉两种语言在外来词上所 表现的不同的吸收同化功能即是两种文化发展的里程碑。 关键词: 外来词;吸收同化功能 引言 伴随着跨文化交际的是不同语言的接触,语言接触必然会带来语言上的变化,这种变化 在词汇上的体现尤为突出,它包括原有词汇的语义扩展、新词的添加、外来词取代本族词, 有时甚至会带来词汇结构的变化。 语言的相互借用是语言的普遍现象。然而,语言的吸收同化功能,即各种语言对外来词 语吸收、消化的能力,存在着很大差异。本文将从英汉两种语言的对比入手,重点从历史条 件与民族文化心理两个非语言因素来分析英汉两种语言中的外来词的差异及其原因。 一、语言的吸收同化功能 1500 各种语言对外来词语吸收、消化的能力存在着很大的差异。英吉利民族在较短的 5060001 年里吸收了万个外来词,而汉民族在漫长的年中却只借用了万个外来词(黄河清, 1989 )。这种语言间的吸收同化功能差异既受语言因素也受非语言因素的影响。外来词在借 beefpork 入语言中往往要经历一系列同化过程,有些借词被完全同化,如英语中的法语词,, airboiltailorclichéballettsar ,,等;有些借词则没有被完全同化,如英语中的借词,,, attorneygeneral 等。外来词在借入语言中会发生一系列变化,并从多方面影响借入语言的词 garage 汇。借词的词义会经历范围缩小、范围扩大、贬化或褒化等变化,如源于法语的借词 “anysafeplace”“abuildingforhousingautomobiles”villain 从指缩小为指;源于拉丁语的 “amanwhoworksonafarmorvilla”“awickedman” 原指,现指,词义已经贬化了。 有些借词随着时间的推移消失了,有时外来词存在了下来,而本族语词却消失了,有时 本族语词的原词被外来词的词义所取代。在许多情况下,外来词与本族语词均存在了下来, motherlymaternalfearterrortrepidationholysacred 构成众多同义词,如,;,,;,, consecratedanteantecedeantechamber 等;词素也可能被借用,如英语从拉丁语借用了-(,, antedatesopyphilosophysophisticate );从希腊语借用了-(,)。 一个外来词能否存留下来,以什么形式存留下来,受诸多因素的影响。英语外来词存留 下来的比例是非常大的。与之相比,汉语外来词中意译词存在下来的可能性最大(只有一小 “”“” 部分音译词被汉语接受并被肯定了下来,如咖啡、马拉松等),有些早期的音译词由于 “”“”“”“ 不符合汉语的词法特点,后来大部分被意译词所取代,如赛恩斯、生风尼、梵俄玲被科 ”“”“” 学、交响乐、小提琴分别取代了。汉语中有些音译词和意译词一并存留下来,产生了 “”“”“” 一些同义词。如卡通、漫画;香波、洗发剂;引擎、发动机等。汉语也借用了一些词 “”“”“” 素来构成新词,如族(借自日语),因此,汉语中有:上班族、追星族、留守族;门 “” (借自英语),所以有水门、伊朗门、戴安娜门。但与英语比较起来,汉语词素的借用也 是很有限的。造成这些差异的原因除了语言本身的因素以外,非语言因素更为重要。 二、语言的吸收同化功能与历史条件

