研究生学位英语同步翻译 第1、2册打印版

多维教程-英语翻译(第一册)一:旅行通用语 1数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音7

-() 多维教程英语翻译第一册 : 一旅行通用语 1,。,, 数十年来法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严几年前由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感该机构颁 ,。747(Boeing747), 布了净化法语的法律其内容甚至涉及专业术语就拿波音来说吧现在法国人必须用法语词 gros-porteur;leasingcredit-bail。,。 表示出租的也变成了此类例子不胜枚举触及生活的方方面面法国总统希 ,internet()bytestream。 拉克很可能会继续加大力度直至连英特网和字节流信息组之类的词也找到相应的法语新词 ,。 哎真不知未来的法语会变成什么样 2(),。,。 不幸的是或许并非不幸英语没有受到如此的保护在美国随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语 “honour”“honor”,“night”“nite”。 普遍被写成也变成了许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解 ,。,“boot”“trunk”(); 释交流也变得有些困难比如说汽车的行李箱变成了一个在英国指代树干的单词引擎盖 “bonnet”“hood”();“nappy”“diaper”( 变成了英式英语中的风帽老式婴儿尿布变成了英式英语中的菱格花 );“matineejacket”“vest”()。,, 纹织物婴儿小外套也变成了英国的内衣汗衫显而易见两国英语曾同出一源 。,,。 而如今却将两国彼此隔离当然了按美国人的观点是英国人的语言表达出了问题 3,!、、、 实际使用中甚至还有更糟的英语呢只要你在外国旅游并注意一下菜单海报旅店甚至当地日常生活中 ,,: 的英语就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类让我详例如下 4•,。 旅行作家波洛菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历我觉得该有更多的读者了解一下他提及某份荷兰 ,“aspeedyexecution’——(,“”)。 的灯泡目录上面对用户承诺有快速处死毫无疑问想表达的应是送货及时此 ,“pleasehangyourselfhere”——(“ 外东柏林的一个衣帽间告示要求客人请在这儿吊死自己本想说的是将衣帽挂 ”)。。 在这儿只希望没人会真的从字面上去理解 5。,, 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历例如奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖却 “revoltingnewideas”,“”。“No.1loafers”, 用了即令人作呕的立意孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是目口头 ,。 号游手好闲者可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一 6,:“”, 我并不知道基督教影响如此之广直到我在香港看到一位牙医的宣传我们由最新的循道宗信徒拔牙 “Methodists”()“methods”,“”。 这儿的循道宗信徒显然应改为即方法 7。 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法但可以确定的 ,:“”。 是海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌妇女及其它疾病的专家 8,。, 看来旅店对多语种告示颇为青睐希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施没有它们旅店就会显得 。,,:“ 沉闷而缺乏效率然而在布鲁塞尔的一家旅店中这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯使用电 ,。,。, 梯时请按要去楼层的按钮若更多人进入电梯请分别按各自要去楼层的按钮电梯会按楼层的字母顺序依次 。”。:“ 送客没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂想要客房服 ,‘’”。。 务时请开门喊叫客房服务至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备 9,“”。 在土耳其人们对于直言不讳的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现导游册这样 :“,”(“ambulance” 招揽顾客来我们餐馆吧你会在欧洲救护车中享用中东风味美食显然这儿的救护车应为氛围 “ambience”)。:“”。 而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人我们的葡萄酒绝人他念 (“ourwinesleavenothingtohopefor'’,“”)。 一语双关可本意显然是我们的葡萄酒美味绝伦 10,。“1214 在东欧奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节一则旅馆房间告示上写着诚邀尊贵的客人在点到 ”(takeadvantageofthechambermaids)。,。 点之间占客房女服务员的便宜然而这可能造成意外的交通阻塞最近的 ,,“300, 一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往根据其告示画展将展出俄罗斯艺术家的幅作品他们中 ”。 的大部分人在过去十年中已被处死了

腾讯文库研究生学位英语同步翻译