关于英语谚语译文不对等的成因
关于英语谚语译文不对等的成因 是指在民间广为流传的固定语句。英语谚语是英语民族在长期开展中对生产生活的总结,很多英语谚语生动形象、寓意明显、富于哲理,是英语民族智慧的结晶,并且在一定程度上反映其文
关于英语谚语译文不对等的成因 是指在民间广为流传的固定语句。英语谚语是英语民族在长期 开展中对生产生活的总结,很多英语谚语生动形象、寓意明显、富于 哲理,是英语民族智慧的结晶,并且在一定程度上反映其文化。翻译 是一种语际转换活动。把英语谚语翻译成汉语,不仅仅是英、汉两种 语言的转换,更重要的是两种文化之间的沟通交流。因为两种语言、 两个民族在很多地方是不相同的,这就形成了英语谚语汉译时的不对 等。例如: 英语谚语 Love me,love my dog. 翻译成汉语时变成了 “爱屋及乌”,英语谚语中的形象被改变了。在翻译英语谚语时,译 者应该在功能对等理论的指导下,找到英、汉两种文化的契合点,能 够运用汉语的多种表现手段,再现英语谚语的风格和丰富内涵,使译 文更容易为读者承受,又不失英语谚语所具有的语言魅力。 一、英语谚语翻译中不对等性产生的原因 美国翻译理论家奈达( Eugene A. Nida) 说,“翻译是两种文化 之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两 种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义” [1]。由于英、汉民族不同的生活环境、社会风气、历史传统、科学 水平、文化素养等方面的原因,他们对客观世界的认识也必然存在不 同。 1. 生存环境。英汉民族有不同的生存繁衍的地理环境。由于地 理环境不同,英、汉谚语会有不同的说法,从而反映出这些差异。例 如: 英语谚语 When the wind is in the east,it’sneither good for man nor beast. (风起东方,人畜不安) 与汉语“等闲识得东 风面,万紫千红总是春”所描述的正好相反。英国的东风是从欧洲北 部吹来的寒风,与中国从东海岸吹来的温暖东风恰好相反,而英国的

