2021年论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则

论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则 译者在翻译时往往面临形式对等与动态对等的困难抉择,本文提出了两种翻译策略的选择依据与原则,利用案例阐释了译者该如何考虑语言与文化差异等因素最终做出明智抉择。

论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则 译者在翻译时往往面临形式对等与动态对等的困难抉择,本文提出 了两种翻译策略的选择依据与原则,利用案例阐释了译者该如何考 虑语言与文化差异等因素最终做出明智抉择。 意译与直译的对立一直是翻译研究的中心,学者们虽措词不同, 实质上并无太大差别。翻译的合理程度取决于原文与译文在形式及 内容上的对等,然而由于语言与文化等差异,即使在语言层面最接 近原文的译文也可能造成无效沟通。因而Nida提出评估翻译的新标 准和动态对等理论。动态对等指译文对译文读者所产生的效果与原 文对原文读者的效果一致。换言之,译者帮助读者跨越文化等障 碍,使其能够如原文读者般理解、鉴赏及回应原文。与动态对等相 对的形式对等注重字面和语义上的忠实。他们处于翻译策略天平的 两端。 翻译是个选择的过程,译者在动态与形式对等的天平两端与其之 间的范围做抉择时,应遵守以下三原则。 1、若直译能有效传达信息,则无需采用动态对等。由于后者需对 原___相应改变,过多使用可能造成译文面目全非,致使原文 ___ 与译文读者均难以接受。

腾讯文库2021年论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则