最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》继承编的解释(一)(中英文)
Interpretation (I) of the Supreme People's Court on the Application of Book Six Succession of the Ci
中华人民共和国最高人民法院公告 Interpretation (I) of the Supreme People's Court on the Application of Book Six Succession of the Civil Code of the People's Republic of 《最高人民法院关于适用〈中华人民共 China 最高人民法院关于适用《中华人民共和国民法典》继承编 和国民法典〉继承编的解释(一)》已 于 的解释(一) 年月日由最高人民法院 审判 20201225 委员会第次会议通过,现予 公布, 1825 Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 自年月日起施行。 202111 The Interpretation (I) of the Supreme People's Court on the Application of Book Six 最高人民法院 Succession of the Civil Code of the People's Republic of China, as adopted at the 1,825th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 25, 2020, is 年月日 20201229 hereby issued, and shall come into force on January 1, 2021. 最高人民法院关于适用《中华人民共和 国 民法典》继承编的解释(一) Supreme People's Court 年月日最高人民法院审判 20201225 ( December 29, 2020 委员会第次会议通过,自年 182520211 月日起施行 法释号) 1(2020) 23 Interpretation (I) of the Supreme People's Court on the Application of Book Six Succession of the Civil Code of the People's Republic of China 为正确审理继承纠纷案件,根据《中华 人民 共和国民法典》等相关法律规定, 结合审判 (Interpretation No. 23 [2020] of the Supreme People's Court, adopted at the 1,825th Session of 实践,制定本解释。 the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 25, 2020, and coming into force on January 1,2021) 一、一般规定 For the correct trial of cases involving disputes over succession, this Interpretation is 第一条 继承从被继承人生理死亡或者 被宣 developed in accordance with the provisions of the Civil Code of the Peoples Republic of 告死亡时开始。 China and other relevant laws and in consideration of trial practices. 宣告死亡的,根据民法典第四十八条规 定 I •General Provisions 确定的死亡日期,为继承开始的时 间。 Article 1 The succession of adecedent opens at the time of his natural death or when he is 第二条 承包人死亡时尚未取得承包收 益的, declared dead. 可以将死者生前对承包所投入的 资金和所 付出的劳动及其增值和孳息, 由发包单位 If he is declared dead, the date of death determined in accordance with Article 48 of the Civil 或者接续承包合同的人合理 折价、补偿。其 Code is the time when the succession opens. 价额作为遗产。 第三条被继承人生前与他人订有遗赠 扶养 Article 2 If acontractor had not obtained proceeds from the contracting at the time of his death, 协议,同时又立有遗嘱的,继承开 始后,如 the contract awarding entity or the person who continues to perform the contract may make a 果遗赠扶养协议与遗嘱没有抵 触,遗产分 compensation fbr the funds invested in the contracting and the labor provided by the decedent 别按协议和遗嘱处理;如果 有抵触,按协议 before his death and the value added and fruits thereof at areasonably estimated price. The 处理,与协议抵触的遗 嘱全部或者部分无 value of the price shall be taken as the estate. 效。 Article 3 Where adecedent had entered into alegacy-support agreement with another person 第四条 遗嘱继承人依遗嘱取得遗产 后,仍 and made awill before his death, if the legacy-support agreement does not conflict with the 有权依照民法典第一千一百三十

