朗文语言教学及应用语言学辞典某些误译
《朗文语言教学及应用语言学辞典》某些误译《朗文语言教学及应用语言学辞典》某些误译 摘 要:《朗文语言教学及应用语言
《朗文语言教学及应用语言学辞典》某些误译 《朗文语言教学及应用语言学辞典》某些误译 摘要:《朗文语言教学及应用语言学辞典》是一本重要的应用语言学工具书。 本文从译名约定俗成、译名不统一、译名不对应等几个方面分析了该辞典中部分 术语的误译,并根据现有翻译研究的基本原则,参照通行翻译,对误译提供了较 为合适的译名。 关键词:《朗文语言教学及应用语言学辞典》;术语;误译 一、引言 由Jack C. Richards、John Platt和Heidi Platt共同编写、英国朗文公 司出版的Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[1]是一本重要的应用语言学工具书。该书初版于1985年,1992年 出版了第二版,20XX年出版了第三版,20XX年出版了第四版。外语教学与研究出 版社于20XX年引进了第二版,由管燕红翻译,出版了英汉双解本(以下简称《辞 典》),并同时出版了英语版。《辞典》在国内发行量很大,笔者手中的版本是 20XX年6月第三次印刷的,数量就已经达到一万四千册。出版这样一本英汉双解 专业术语辞典具有重要意义。它不但可以帮助语言初学者尽快掌握相关内容,而 且有利于语言学研究的发展。 术语译名统一和准确问题在科学研究中的作用自不待言,然而,我们在使用 《辞典》过程中,发现有些术语的汉译有待商榷,有些甚至有明显的误译(按, 若无特别说明,下文括号中的页码专指《辞典》中相应的页码)。 二、《辞典》误译举隅 (一)约定俗成译名 尽管有些语言学术语的译名长期没有得到统一,但有些在使用过程中逐渐取 得了“约定俗成”的地位。对于这些术语,宜采用统一的译名。这样既可减少混 乱,又可帮助初学者尽快掌握相关知识。 对研究对象的“定义”是任何研究的第一步。《辞典》中的operational definition和operating system两个相关分别译成了“具体化定义”(P. 323) 和“作业系统”(P. 322)均不妥当,宜分别译成“操作性定义”和“操作系统”。 1

