阐释学偏见参与下的误读与译者主体性研究的任务书

阐释学偏见参与下的误读与译者主体性研究的任务书一、题目及背景说明题目:阐释学偏见参与下的误读与译者主体性研究背景:在多元文化交流的背景下,翻译作为文化交流的桥梁和纽带,起着无可替代的作用。在翻译过程中

阐释学偏见参与下的误读与译者主体性研究的任务书 一、题目及背景说明 题目:阐释学偏见参与下的误读与译者主体性研究 背景:在多元文化交流的背景下,翻译作为文化交流的桥梁和纽 带,起着无可替代的作用。在翻译过程中,译者主体性的作用不容忽 视,而阐释学偏见的参与也无法避免。如何探讨阐释学偏见对翻译的影 响,以及如何保障译者主体性的发挥,是当前的翻译领域亟待探讨和解 决的问题。 二、研究内容 1. 阐释学偏见对翻译的影响 阐释学偏见是指在解读和诠释文本时,倾向于过度强调某些方面, 忽略或排斥其他方面,导致误解或扭曲原文。在翻译过程中,译者也难 免受到阐释学偏见的影响,可能会对原文进行误读或偏颇的翻译。因 此,本研究将探讨阐释学偏见对翻译的影响及其原因,研究阐释学偏见 所涉及的文化差异、语言习惯等因素,为更好地保障译文的准确性和忠 实性提供思考和建议。 2. 译者主体性在翻译中的作用 译者主体性指的是译者在翻译过程中所表现出来的个人风格、价值 观等方面的特点。在翻译中,译者主体性的作用不可避免,同时也具有 一定的价值和意义。本研究将探讨译者主体性在翻译中的作用及其表现 形式,研究译者主体性所受到的文化、历史、社会等因素的影响,以及 译者主体性与译文质量的关系,为更好地发挥译者主体性作用提供指导 和建议。 3. 如何保证译者主体性的合理发挥 译者主体性在翻译中的合理发挥,既有利于保障译文的准确性和质

腾讯文库阐释学偏见参与下的误读与译者主体性研究的任务书