许渊冲-诗译英法唯一人

许渊冲:诗译英法唯一人 名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”人说许渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。 “妄”是浮夸、谮越、吹牛。许渊冲纳闷,“我的书就是六十本,现在比六十

1 22 第页共页 许渊冲:诗译英法唯一人 名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。”人说许 渊冲狂妄,许渊冲觉得自己狂而不妄。 “妄”是浮夸、谮越、吹牛。许渊冲纳闷,“我的书就是六十本, 现在比六十本还多,可以数一数。写六十本却说写了一百二十本才叫 吹牛。”他是中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家, 这一点也骗不了人。 “狂”是放达、豪迈、高行。夫子说,不得中庸,必也狂狷。在《论 语》的英译本中,许渊冲把“狂”译为“radical”(激进的、奋发的), 切中孔子“狂者进取”的内涵。他说,“我们中国人,就应该自信,就 应该有点狂的精神。” 89岁的老翻译家许渊冲,说话爱以“我们中国人”开头。在他那 里,“我”与“我们中国人”,几乎是同一个主语。 “他嗓门大、很活跃、闲不住。个人理想与国家理想一致。” ――何兆武说

腾讯文库许渊冲-诗译英法唯一人