浅谈归化和异化对翻译影响

浅谈归化和异化对翻译影响【摘要】归化与异化,翻译过程中最为广泛使用的 两种方法。本文就此两种翻译策略的运用问题做进一步研 究。本文首先强调本研究的重要性和意义,认真探讨国内外 的归化异化研究,以张培基

浅谈归化和异化对翻译影响 【摘要】归化与异化,翻译过程中最为广泛使用的两 种方法。本文就此两种翻译策略的运用问题做进一步研究。本 文首先强调本研究的重要性和意义,认真探讨国内外的归化异 化研究,以张培基的归化异化理论为指导理论,分析如何处理 好归化异化与直译异译之间的区别,以及如何对立统一的处理 好两者的关系进行论述,并作出大量例证。 【关键词】归化异化对立统一 一、前言 近几年,国内外众多刊物上都发表了关于归化异化的文章, 从不同角度不同目的中研究了归化异化,但其中存在许多错误, 这些错误在不同种程度上妨碍了归化异化的发展。就此笔者以 归化异化与直译异译的的区别,对立统一的处理好两者的关系 为研究对象进行更加深入的研究。 二、归化与异化的简述 (一)归化和异化这对翻译中所使用的术语是由美国 著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于 () Lawrence Venuti 年在《译者的隐身》中提出来的。 1995 (二)归化:采用目标语读者所惯用的表达方式来表 述原文的内容,视译文读者或目的语为目标,把要把源语变得

腾讯文库浅谈归化和异化对翻译影响