英汉颜色词文化内涵的对比与翻译资料
英汉颜色词文化内涵的对比与研究摘要:语言与文化密不可分,它是文化的载体本,是文化最直接的最重要的外在表现形式。然而,语言是一种抽象的概念,我们怎样通过它来了解不同文化内涵的异同呢?我们都知道词汇、语法
钦州学院本科毕业论文(设计) 英汉颜色词文化内涵的对比与研究 摘要:语言与文化密不可分,它是文化的载体本,是文化最直接的最重要的外在表现形 式。然而,语言是一种抽象的概念,我们怎样通过它来了解不同文化内涵的异同呢?我们都 知道词汇、语法、语音是构成语言的三大要素,其中词汇是构成语言的最重要的要素之一, 因此,我们可以通过对不同语言的词汇的进行研究,进而了解不同的文化。不同的文化其内 涵差异可以在很多方面得到体现。其中作为一种特殊的文化限定词,颜色词就是反映不同文 化内涵的重要的一面镜子。本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较, 并剖析其产生差异的原因,让大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同 文化背景的人们更好进行地沟通交流。这对从事跨文化交际及不同语言翻译的工作者也有所 裨益。 Abstract:Asthecoreelementofculture,languageiscloselytightenedand interwovetogetherwithculture.Languageisthemostdirectandimportant embodimentofculture.Itprovesusawindowtoobservethedifferenceof differentcultures.Butwhat’sculture?Bywhatwaycanweobservethe connotationofdifferentculturethroughlanguage?Weknowthatvocabulary, grammarandphonologyarethethreemostimportantcomponents,amongwhich vocabularyisthemostactiveandanimateonethatreflectspeople’sconcept andperceptionsinasocietyandtheirattitudetowardstheword.Thecolor terms,asaspecialgroupofvocabularyinfluencedbyculture,without exceptionfunctioninthesameway.Andit’snaturalthatpeopleindifferent culturesperceivecolortermsindifferentways.Andinthiswaycolorterms areloadedwithdifferentculturalconnotations.Inthisthesis,basiccolor termsofChineseandEnglisharestudiedbyacomparisonoftheircultural connotations.Andittriestoexplainfortheirdifferencesfromtheaspectsof culturalbackground,socialcustoms,religion,people’spsychologyand geography.Itsaimistohelppeoplefromdifferentculturestounderstandand communicatewitheachothereasier,andtooffersomestrategiesforthe translationofcolortermsofChineseandEnglish. 一、引言 语言是一种多层级的符号系统。在人类语言学的领域中,最直接、最具体反映全民族共 同生活的因素是词汇。每一个实词都记载着人们对客观世界的认识。作为一组特殊的词汇群 体,颜色词也不例外,其本身或直接或间接地承载着各民族丰富多彩的文化内涵,蕴含着 浓厚的民族文化传统、社会风土人情和审美情趣。近年来,许多学者从不同的视角,不同的 层面对颜色词进行了有意义的探讨,如叶军强调含彩词语与色彩词的区别;符淮青从“红” 色着手研究红色词群;吴戈侧重分析颜色词的语义文化等。虽然英汉基本颜色词的文化内涵 有其共通之处,但由于颜色词作为一种文化限定词,会受到不同的文化背景、地理环境、风 俗习惯,宗教历史等因素的影响,所以其蕴含的文化内涵存在着较大的差异。在前人研究的 基础上,本文旨在以汉英两种语言中的基本颜色词为切入点,从语义以及象征意义层面探讨 英汉颜色词文化内涵的异同及其差异产生的原因,探讨英汉基本颜色词的翻译策略。 二、汉英基本颜色词文化内的涵对比 汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,只是由于物理、生理或心理上的种种原 因,以及不同的风俗和语言表达习惯,导致英汉基本颜色词存在着不少差异。作为文化限定 词的颜色词,除了它们的字面意义之外,蕴含着丰富的社会意义,并且不同的民族语言赋予 颜色词不同的文化内涵,它储存了一个民族前人的全部劳动和生活经验,反映出民族的习惯 传统,透视出民族的文化心态,蕴含着民族的思维方式。 2.1汉英基本颜色词的语义对比 2.1.1语义基本对应 在英汉语中的11个基本颜色词,构成了颜色词原型,具有特殊的地位,这两种语言的基

