精编诠释法律英语风格及翻译问题探索

诠释法律英语风格及翻译问题探索摘要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特

诠释法律英语风格及翻译问题探索 摘要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类 的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言 的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。 关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点 近年来,随着对外法律文化交流的增多,为了让世界更多地了解中国的法律 法规,我国每年都有大量的法律文献被译成外文。同时,为了向发达国家学习,我 们也大量翻译外国的法律、法规以便学习借鉴。本文试图以法律英语语言特点为 切入点,探讨法律翻译的难点。 法律翻译属于应用文体翻译的一种,涉及多个领域的知识。别于其他场合的 语言,法律文本应属于庄重文本,是各体英语中正式程度最高的一种。法律语言呈 现出以下特点: 1准确性和正确性 鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执 法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律 内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。 所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生 歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语 的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是 坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他 行业用语。 2庄重性 法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋 予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律 词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面: (1)含有法律专业意义的普通词汇。 法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇 往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的 1

腾讯文库精编诠释法律英语风格及翻译问题探索