傅雷神似观的再解读——以傅译《都尔的本堂神甫》的手稿为经典案例的综述报告
傅雷神似观的再解读——以傅译《都尔的本堂神甫》的手稿为经典案例的综述报告《都尔的本堂神甫》是荷兰文学家穆尔曼的短篇小说,傅雷先生在上世纪50年代翻译了这篇小说,并留下了自己的手稿。这篇手稿成为傅雷翻译
—— 傅雷神似观的再解读以傅译《都尔的本堂神甫》 的手稿为经典案例的综述报告 《都尔的本堂神甫》是荷兰文学家穆尔曼的短篇小说,傅雷先生在 上世纪50年代翻译了这篇小说,并留下了自己的手稿。这篇手稿成为傅 雷翻译思路和翻译方法探究的经典案例之一,也是傅雷神似观的重要体 现。 傅雷认为,翻译家应该像演员一样,把自己的灵魂和精神投入到作 品中,将原著中的思想、情感和文化艺术特性传递给译文读者。在翻译 《都尔的本堂神甫》时,傅雷不想简单地将荷兰原文翻译成汉语,而是 希望能够与穆尔曼一起创作出一份有感情、有思想、有灵性的译文。 首先,在翻译词意的基础上,傅雷设身处地地想象了穆尔曼的创作 场景,重点挖掘小说中蕴含的深层次含义,并通过自己的阅读体验感受 了穆尔曼的情感、思想和艺术灵感。其次,傅雷对原著的语言特点和风 格进行了深入研究,包括对原著的格式、标点和语气等细节进行了精准 的还原和调整。最后,傅雷对翻译译文的斟酌,注重在保持原意不变的 前提下,尽可能地让汉语读者更好地理解领悟原著。 通过这些操作,傅雷翻译出了美感、灵性和思想性兼具的译文。在 这个过程中,傅雷的神似观发挥了重要作用,即他希望翻译不仅仅是文 本语义和结构的转换,更要是情感、思想和美感文化的传递。 值得一提的是,傅雷翻译《都尔的本堂神甫》的手稿是一份珍贵的 文献,通过它我们可以看到傅雷翻译思路和方法的具体展示。在手稿 中,傅雷不断地修改、删减、增添,对每句话进行精雕细琢,力求做到 最好。在手稿的末尾,傅雷还提到了翻译中需要时刻提升的“感官、感 觉、感性”,这将他的翻译理念进一步深化和普及。 综上所述,傅雷翻译《都尔的本堂神甫》的手稿是傅雷神似观的重 要体现,也是其翻译思路和方法的经典案例之一。傅雷通过挖掘原著的

