浅谈中国传统哲学概念理与西周哲学译名之研究论文

浅谈中国传统哲学概念理与西周哲学译名之研究论文 被誉为“日本近代哲学之父”的西周可以称之为日本西学东渐史上的第一人他是“日本近代哲学的开始”是第一个正式将西方哲学系统地介绍到日本的哲学家经西

浅谈中国传统哲学概念理与西周哲学译名之研究论文 被誉为“日本近代哲学之父”的西周可以称之为日本西学东渐 史上的第一人他是“日本近代哲学的开始”是第一个正式将西方哲学 系统地介绍到日本的哲学家经西周之手译出的像“主观”、“客观”、 “理性”、“悟性”、“现象”、“演绎”、“归纳”等译词已经成 为人们在表述哲学概念时所不可或缺的依据直到现在仍被人们广泛 沿用在其译介西方哲学概念之时“理”这一中国传统哲学概念是其重 要的依据与媒介 一、“理”、“reason”与“理性” 对于“理”的翻译西周在《尚白剳记》有明确的规定“然而‘理’ 这一词汇在欧洲语言中找不到合适的译词其原因在于我国儒家一直 认为‘西人未曾知理’然而事实上并不是西方人不知理而是他们所说 的‘理’和我们所说的‘理’指代的内容不同而已从欧洲近来的语言 习惯来看其所指的‘理’可以区分为二举例来说即英语的‘reason’ 和‘lawofnature’…‘reason’在广义上指的是道理在狭义上指的 是理性这里的理性指的是人性中所具有的辨别是非曲直的本原也就 是人之所以成为万物之灵的原因所谓广义上的用法即道理所指的是 所作的决定或学说、抑或是辩解中的根据与原由‘reason’一词在广 义上使用的时候有时也包含客观观察的情况因而会有论及到天地之 理的情况然而更多的时候则专指人心的判断因此‘reason’这一表示 理性道理的词汇的含义中并不包含‘天理天道’之意” 二、“理”、“law”与“理法”

腾讯文库浅谈中国传统哲学概念理与西周哲学译名之研究论文