中西法律文化差异及其对法律翻译的效果发展

中西法律文化差异及其对法律翻译的效果发展 随着我国全球化步伐的加快,法律翻译起着越来越重要的作用。21世纪的政治、经济、文化、法律交流都离不开法律翻译,法律翻译对中国现代法学有着建构的意义,法律翻译译

中西法律文化差异及其对法律翻译的效 果发展 随着我国全球化步伐的加快,法律翻译起着越来越重要的作用。21 世纪的政治、经济、文化、法律交流都离不开法律翻译,法律翻译对 中国现代法学有着建构的意义,法律翻译译本的优劣也直接制约着我 国各领域的发展,因而法律翻译直接影响现代法治国家的建立。法律 翻译是跨界的学科,其跨越语言学、翻译学与法学,因此,作为翻译 分支的法律翻译,也必然面对处理源语与目的语的文化差异的问题, 这种文化差异称为中西法律文化差异,妥善处理中西法律文化差异是 每一个优秀译者应具备的能力。 一、法律文化概念 厘清法律文化概念是本文研究的起点。中外学者对法律文化的定 义,有狭义与广义之分,狭义的概念认为法律文化是指法律中的文化 部分,是指区别于物质形态法律文化的精神观念部分。美国斯坦福大 学法学院的劳伦斯·弗里德曼教授首次提出了法律文化的概 念,认为法律文化指“针对于法律体系的公共知识、态度和行为模式” [1]。清华大学高鸿均教授指出,法律文化指特定社会中植根于历史 和文化的法律价值和观念[2]。广义的概念把法律文化看作是法律现 象的综合体现和产物,包括观念形态和物质形态的法律文化。英国学 者拜尔认为法律文化包含历史、制度环境、立法与司法活动、法律行

腾讯文库中西法律文化差异及其对法律翻译的效果发展