《庄子》英译对比分析
《庄子》英译对比分析 【摘要】该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,参照赖斯《翻译批评――其潜能与局限性》,尝试围绕理解、语体、句法,指出典籍英译应遵循的基本原则。 【关键词】《庄子》对
《庄子》英译对比分析 【摘要】该文选取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,参照赖 斯《翻译批评――其潜能与局限性》,尝试围绕理解、语体、句法,指出 典籍英译应遵循的基本原则。 【关键词】《庄子》对比分析 典籍英译 翻译原则 【Abstract】This paper has acomparative study of two English versions of Legge’s and Giles’s.Centering upon the degree of comprehension,style and grammar,according to Reiss’s book Translation Criticism-The Potentials and Limitations. 【Key words】Zhuangtzu; Comparative study; Chinese classics translation 《庄子》是一部具有哲学、文学、宗教色彩的中国文化典籍。该文选 取理雅各和翟里斯的英译本进行分析对比,围绕理解、语体、句法,指出 译者做出的选择及应遵循的基本原则。莱斯提出,文本可以分为三大类: “注重内容的”文本,“注重形式的”文本和“注重吁请的”文本。《庄 子》作为一部中国文化典籍,该类文本注重用语言的适当形式来表达情感 和语言的美学功能。 理解是翻译的基础,在翻译中译者的理解总会受到诸多因素的制约。 东西文化差距导致英汉语言差异,且《庄子》年代久远,这种时空双重差

