英汉翻译的基本方法和技巧
英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根
英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译 还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者 在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻 译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉 中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和 测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保 证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1) 根据词在句中的词类来选择词义 Censorshipisforthegoodofsocietyasawhole.Likethelaw,itcontributestothe 例如: commongood. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 like"……"like" [注释]:本句中作介词,意为像一样。但作动词用,则意为喜欢;想 "Helikesfilmswithhappyendings.()Wouldyoulike 要。例如:他喜欢结局好的电影。又如: toleaveamessage?(?)like"" 你要不要留个话儿此外,还可以作形容词用,意为相同的,如: Likechargesrepel;unlikechargesattract.() 电荷同性相斥,异性相吸。 2) 根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 1Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforcein 例 expandingthehorizonsofscientificknowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力 量。 school""school"" [注释]:一词常被误译为学校,其实,还有一个词义学派。可见,正 确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依 据。 2Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethat 例 thescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.

