考研英语 英译汉复习方法指导

考研英语 英译汉复习方法指导 xx新大纲中的考研英语英译汉局部没有太大变化,仍然是阅读理解和翻译相结合的形式。一般都是一篇阅读文章中选出5句构造较为复杂的句子要求考生进展翻译 。大纲的总体要求应该是“

考研英语 英译汉复习方法指导 xx新大纲中的考研英语英译汉局部没有太大变化,仍然是阅读理解 和翻译相结合的形式。一般都是一篇阅读文章中选出5句构造较为 复杂的句子要求考生进展翻译 。大纲的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”。然而,要翻 译出准确、完整、通顺的译文却绝不是容易的事。翻译活动本身是 一个复杂的心理思维活动过程 ,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人, 感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何 理解和如何表达,就成了大多 数感觉自己英语根底知识相对薄弱的考生的严重问题了。 下面,英语考研辅导专家们给据多年的辅导经历对考研英语之英译 汉局部进展全面阐述,以助各位考生了解其规律和特点,在备考过 程中找到众矢之的。 题型特点 从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力, 题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的 根底上,把语法、词汇的意思 和上下文结合起来理解,外表看上去画线的句子语法不很复杂,词 汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,原因在于,不 能采用就词论词、就句论句的 简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语 习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规那么和孤 立地背单词已远远不够了,这也 是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如

腾讯文库考研英语