精编透析汉英语言中的文化差异与翻译策略
透析汉英语言中的文化差异与翻译策略 摘要:因为民情风俗和地理环境的不同,汉英两种语言中存在巨大的文化差异。 这种差异给语言之间的交流带来了障碍。语言的通约性给不同语言交流提供了可 能性,通过归化和异化翻译策略,汉英两种语言之间可以实现沟通。 关键词:差异策略归化异化翻译 一、引言 翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。语言和文 化密不可分。它们相互影响,相互作用并且相互制约。语言是文化的产物,无论 从语言的符号观还是社会观来看,其都带有明显的文化特征。语言的文化性集中 表现在语言的文化属性、文化价值和文化功能等方面。作为语言内涵的文化,给 予语言的影响是全方面的。集中表现在三个方面。影响并制约语言系统(包括语 音、词汇、语法等);决定语言的指称内容与形式;作用于人类的语言思维与表 达形式。由此可见,作为文化载体的语言只有在特定的文化中才具有意义。正如 美国翻译理论家奈达所说:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译 而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化 背景中才有意义。”(1993:109)文化对语际交流的影响可见一斑。汉英民族在 价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等 方面存在着巨大差异,这种文化上的差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙 印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。本文拟从汉英语言之间的文化差 异着手,企图以归化和异化策略来寻求其间的语义文化对等翻译。 二、汉英文化差异 因为语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角 度去理解。,汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大 的障碍。其差异首先表现为价值观念的不同。汉文化是一元文化,强调“社团价 值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外, 汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等 息息相关。 (一)地理环境引起的文化差异 1

