浅析许渊冲翻译思想——优化论

浅析许渊冲翻译思想——优化论 摘要 继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以

浅析许渊冲翻译思想——优化论 摘要 继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后,许渊冲的翻 译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议 的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想 引发了长久的争论,但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。 许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说 是他整个译论核心,要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的 译文,可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许渊冲的翻译理 论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲的可贵之处就在 于他的创新精神。随着国内翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究,对许渊 冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。 关键词:许渊冲;优化论;翻译 1 1.引言 许渊冲最早在1981年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。他 说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的内容,在可能的情况下也要忠实于 原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发 挥译文语言的优势。” 古今中外,文学翻译的理论很多。许渊沖提出了“信达优”三原则。他认为翻 译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文 的内容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的内容,通顺的译文形式,发挥 译语的优势。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,

腾讯文库浅析许渊冲翻译思想——优化论