萧红散文翻译中“情韵”的再现——兼评

散文风格的完美再现 ——兼评《永远的憧憬与追求》的两种英译本 华中师范大学外语学院余雍430079 摘要:本文通过比较两种译文在译名,句子整合,篇章意识和意境格调的处理和效果,领略译者对萧红散文风格的

散文风格的完美再现 ——兼评《永远的憧憬与追求》的两种英译本 华中师范大学外语学院余雍430079 摘要:本文通过比较两种译文在译名,句子整合,篇章意识和意境格调的处理和 效果,领略译者对萧红散文风格的完美再现。 关键词:散文;译名;句子整合;篇章意识;意境 Abstract: The paper is intended to appreciate the excellent reproduction of the source text?s prosaic style with the comparison of different treatment and the resulting effect by two versions in the aspects of target title, sentence structure, textual attitude and ideorealm. Key words: prose; target title; sentence rearrangement; textual attitude; ideorealm 1.引言 萧红是我国现代文坛上蜚声中外的杰出女作家,她以独特的超常规语言,自传 式叙事方法,散文化结构及诗化风格,具有强烈主体色彩的现实主义创作方法和独特 的语言风格形成了别具一格的“萧红体”文体风格,从而构筑了一个独具韵味的艺 术世界。其散文作品独具魅力和特色,萧红的文学语言不华丽繁缛,没有文言词语、 外来语,显得朴实清新。句型简单,有时反复使用同一句型,或同一语句,多用短句。 语言的总格调就是个“淡”字,淡而有味,韵味悠长。然而这些元素所创造的形象, 意境和情调都有某种韵味,经得起咀嚼和体味。其近百篇散文题材几乎都是作家自 我生活的叙写。《永远的憧憬与追求》回忆了作者无爱和寂寞的童年,祖父的善良 和慈爱是作者漫长凄苦岁月聊以慰藉的爱和温情,引得我去永远的憧憬与追求。该

腾讯文库萧红散文翻译中“情韵”的再现——兼评