四川省巴中市至诚中学2020-2021学年高二语文上学期期末试题含解析

四川省巴中市至诚中学2020-2021学年高二语文上学期期末试题含解析一、 现代文阅读(35分,共3题)1. 文学类文本阅读(25分)阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。(25分)翻译奇人许渊冲邓郁

基础:不但要写景,还要传情;不仅存义,而且存音。他屡次写信向钱钟书请教诗词翻译中的问题, 2020-2021 四川省巴中市至诚中学学年高二语文上学期期末试 后者都不吝回信点拨,给了许渊冲无穷的动力。 题含解析 北大畅春园的许家,一套70平米的简陋居室。其中最惹眼的陈设,莫过于满满当当的书架。那 353 一、现代文阅读(分,共题) 座透明的“北极光”奖杯即被搁在书架的最上层,不踮着脚,几乎意识不到它的存在。比起奖杯,许 渊冲更亲近的是书桌上的绿格白底稿纸、放大镜,和一台看不出年代的长城台式电脑。“翻译是他一 1. 文学类文本阅读(25分) 生中最重要的事。他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业”。和许渊冲相交甚笃的翻 阅读下面的文字,完成(1)~(4)题。(25分) 译家许钧说。 翻译奇人许渊冲 如今他的作息如钟表一样规律:早9点到阳台做操,早饭后翻译《莎士比亚集》,午睡后看看报 邓郁 纸,晚7点收看《新闻联播》,饭后接着翻译,直到深夜。有时他会半夜里坐起,打开电灯,把梦里 “杨振宁1957年获诺贝尔奖,王希季是70年代长征一号火箭首射成功。我是2014年才得奖, 想到的东西写下,生怕第二天忘记了。 比振宁晚了五十(多)年啊!”93岁的许渊冲鹤发白眉,声如洪钟,中气十足,讲到畅快处,还会把袖 晚年的许渊冲爱读《参考消息》,常看《海峡两岸》。早年在西南联大受到的自由民主思想熏 口往上撸。8月22日,中国翻译协会在外文局礼堂为获得国际翻译家联盟最高荣誉“北极光奖”的 陶,现在被包裹在一颗浓烈的爱国心里。他心里时刻怀揣着让中华文化成为世界文明主流的愿望。他 他举行了盛大的授奖仪式。作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,许渊冲已出版了120多本译 引用杨振宁的话:“‘我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不如人的心理。’英文和法 作,翻译了《楚辞》、《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典,被誉为“20世 文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法作家比美,这也可以长自己的志气, 纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。 灭他人的威风了。”许渊冲已年过九旬,但精神矍铄,正如朱自清的旧诗所云:“但得夕阳无限好, 与他相伴了半个世纪的夫人照君则对我说:“许先生,是一个奇人啊。” 何须惆怅近黄昏!” 许渊冲是翻译界的“少数派”。多年来,翻译界强调译文要忠实原文。他的翻译却不拘泥于原 (节选自2014年第9期《人物周刊》,有删改) 作,讲求再创造。他认为翻译“要发挥译语优势”。这种“优势论”也成为了他在翻译界备受质疑和 【相关链接】 诟病的一点。陆谷孙、王佐良、许钧等翻译家都曾公开和他唱反调。 ①许渊冲,北京大学教授,翻译家。被誉为“诗译英法唯一人”,1999年被提名为诺贝尔奖候选 率性、张扬的个性,让他在崇尚低调的翻译圈子里“独树一帜”。不少人读许渊冲的回忆录《逝 人。2010年,中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日荣获国际译联最高荣 水年华》,既觉得痛快,又感叹此人毫不自谦。他重视感情,又难说谙熟“人情”。可谓在“狂作文 誉“北极光奖”,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。 章信手书,一章一句真性情”。 ②杨振宁、王希季都是许渊冲西南联大时期的同窗。 虽然在学术界备受争议,但在中国诗词的翻译成就上,许渊冲早已得到国内内外公认。自1980 年起,他开始致力于把唐诗、宋词、元曲译为英法韵文。已故宾州大学教授顾毓琇赞誉许译:“历代 (1)下列对作品有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分) 诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。” A.许渊冲的“优势论”在翻译界备受质疑和诟病,这也使得他的翻译成就直达2014年获“北极 但他的成功,却是从挨批斗开始的。1958年,许渊冲被打成右派。一次在烈日下挨斗,又热又 光奖”才被认可,可谓大器晚成的代表。 累。他忽然想起毛泽东《沁园春·雪》,就默默在心里试着将其译成英文。“说来也怪,我一译诗, B.许渊冲引用杨振宁的话“我一生最重要的成就是帮助克服了中国人觉得自己不如人的心 什么热、累、批、斗全都没了,眼里看到的仿佛只有‘山舞银蛇,原驰蜡象’,心里想到的只是‘略 理”,既表明了对杨振宁观点的赞同,也表现了他自己强烈的民族自豪感。 输文采,稍逊风骚’。等我把词译完,批斗会也结束了。” C.许渊冲把“北极光”奖杯搁在书架的最上层,不踮着脚,几乎意识不到它的存在。可见,许 在回忆录中,许渊冲更是不吝笔墨地描述母校西北联大。那时候的联大可谓大师云集。闻一多讲 渊冲并不在乎这个奖,更关心他的翻译事业。 《诗经》,刘文典讲《史通》,罗庸讲唐诗,蒲江青讲宋词,萧乾谈“创作与译诗”,卞之琳谈“写 D.许渊冲翻译成就的取得,离不开西南联大老师们的影响。他曾屡次向钱钟书当面请教翻译问 诗与译诗”……这些都奠定了许渊冲的中国传统文化和西洋文化的根基。而他毕生追求的“从心所 题,后者更是悉心点拨,给了他无穷的动力。 欲,不逾矩”的翻译准则,则来自于朱光潜和钱钟书的影响。受朱光潜的熏陶,他奠定了诗译的理论 E.“翻译是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普罗米修斯,永远进行着自己的事业”。

腾讯文库四川省巴中市至诚中学2020-2021学年高二语文上学期期末试题含解析