2024年从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略
2024年从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略论文关键词:文化差异;文化信息;转换策略 论文摘要:语言是文化的一部分,又是文化的栽体.翻译必需在文化的层面上进行.本文论述了英汉翻译
2024年从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略 论文关键词: 文化差异;文化信息;转换策略论文摘要: 语言是文化的一部分,又是文化的栽体.翻译必需在文化的层面上进行.本文论述了英汉翻译中 如何处理东西方不同文化环境造成的语义差异,通过采纳科学的,可操作的翻译手段,在各种语 境中解决文化差异造成的语义缺省和冲突,完成语言文化内涵功能意义上的转换.翻译的 本质是什么,自古以来众说纷纭.传统的翻译定义是把一个语篇从源语转换成目标语的过程与结 果,在语言的转换过程中必需遵守目标语的语言习惯.在这个定义中,文化被解除在外.美国闻名 翻译理论家尤金奈达给翻译所下的定义为;翻译是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的 对等语再现源文的信息.在这个定义中,虽然涉及了语义及文体,扩大了翻译的内涵,然而文化 信息仍未涉及.翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容精确而完整地重新表达出来 的语言活动.(张培基《英汉翻译教程》(上海外语教化出版社1983年版》.翻译是以符号转换为手 段,意义再生为任务的一种文化的交际活动.这肯定义高度概括了翻译的本质属性,既定义了翻 译的跨语言性,也定义了它的跨文化性;既定义了它符号和意义转换性,也定义了它的交际性.假 如缺失了翻译活动,不同民族的文化融合与发展是无法想象的.语言与文化是密不行分的,可以 说,语言是文化的载体,文化是语言的内蕴.既然语言是文化的一部分,并对文化起着重要 作用,那么,翻译作为一种语码的转换活动,就不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征 的文化转换过程,英汉两种语言在社会、历史、政治、经济和文化构成方面有着完全不同的背景, 形成了各自特有的意识形态、人生观、价值观,思维方式和风俗习惯,即形成了各自不同的文化 文化的不同可以概括为(仅从词义及内涵上加以区分):(1)同一个所指在译出语和译入语中有不同 18 第页共页

