7个文言文修辞语句的翻译小技巧
7个文言文修辞语句的翻译小技巧文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文、委婉等,含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。解答此类试题,一是要积累一定的文言文修辞
7 个文言文修辞语句的翻译小技巧 文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文、委婉等,含有这 些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的 特点进行意译。 解答此类试题,一是要积累一定的文言文修辞知识,留心文言文 修辞现象;二是要结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确定使 用的修辞手法,恰当翻译。 修辞语句的翻译方法 1. 比喻的翻译 (1),“××”“” 明喻译为像一样。如天下云集响应,赢粮而景从(《过 “”“”“”“ 秦论》)中的云响景都使用了比喻的修辞手法,分别译为像云 ”“”“” 一样像回声一样像影子一样。 (2),“××+××”“” 暗喻译为像一样比喻义。如夫秦王有虎狼之心(《鸿 “” 门宴》),可译为秦王有像虎狼一样凶狠的心肠。 (3), 借喻翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。 2. 借代的翻译 古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中, 如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译 “” 为它所代指的人或物。如沛公不胜杯杓,不能辞(《鸿门宴》), “”“”“ 这里的杯杓代指酒力,整句话可译为沛公承受不住酒力,不能前 ” 来告辞。 3. 夸张的翻译

