从美学的角度透视汉语公示语的英译的综述报告
从美学的角度透视汉语公示语的英译的综述报告汉语公示语是日常生活中常见的一种文字形式,例如在商店、医院、机场等各种场所所见。随着全球化的发展,越来越多的汉语公示语需要进行英语翻译。从美学的角度透视这种翻
从美学的角度透视汉语公示语的英译的综述报告 汉语公示语是日常生活中常见的一种文字形式,例如在商店、医 院、机场等各种场所所见。随着全球化的发展,越来越多的汉语公示语 需要进行英语翻译。从美学的角度透视这种翻译,我们可以发现以下几 个方面: 第一,语言的韵律美。美学追求声音与语言之美,而翻译中语言的 韵律美对于英语读者的接受起着重要的作用。对于汉语公示语的英译而 言,翻译者首要考虑如何保持句子的简洁清晰,同时保证一定的节奏 感。例如,在一个广告标语中,“潮汕牛肉火锅,让你爱上一锅肉”的 翻译应遵循汉语中句子成分的主谓宾结构,在语言中加入韵律感受, “ChaoshanBeefHotpot,MakeYouFallforthePot”。 第二,意境的美感。美学追求文字、色彩和图像所构成的视觉形式 的和谐。当汉语公示语被翻译成为英文展示时,不仅仅只是语言的传 达,还应该在保留原意的同时,充分突示语言所表达的意境美感。以一 个美食广告“黄飞红火锅:不拘一格,惟有诱你”的翻译为例, “HuangfeihongHotpot:RegardlessofConventions,Onlyto TemptYou”通过“RegardlessofConventions”成功地表现了黄飞 红火锅不惧传统制约,而并没有翻译成“BreakingTraditions”这样的 直接翻译。 第三,文化的美感。美学追求文化和不同思想传统美感的交融,而 汉语公示语的英译要考虑文化差异。由于中西文化的差异,很多汉语公 示语需要依靠翻译进行传达,但翻译过程中需要保留原始文化的美感。 例如,“龙之舞”,在汉语中是一个象征着中国文化的美食品牌,翻译 时不应完全偏离中国文化,也不应对翻译转化为完全的西方文化, “Dragon’sDance”“舞龙”更符合汉语文化基础的传承。 总之,美学视角可以帮助我们认识到汉语公示语英译中的一些问 题,更好的进行翻译,以便于更好的展现汉语中所体现出的韵律、意境

