培根的两种译文比较分析
Francis Bacon's "Of Studies"王佐良和廖运范两种译本分析比较:1) Studies serve for delight, for ornament, and for abil
王佐良和廖运范两种译本分析比较: Francis Bacon's "Of Studies" ) 1Studies serve for delight, for ornament, and for ability. 王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。 分析:王的译文准确的再现了原文的排比句式,廖的译文虽然也把原作的意思表达了 出来,但缺少了原文的气势,这一点上王的稍好。 2Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in ) discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. ;, 王佐良译文:其怡情也,最见于独处幽居之时其傅彩也,最见于高谈阔论之中其长 才也,最见于处世判事之际。 廖运范译文:人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表 现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。分析:两 “…...” 者都传达了原作的意思,而王的译文用句型:其也,最见于和三个四字成语 简单而有力的传达的原作的思想,更忠实于原作,读起来琅琅上口;廖的译文有点白 话文的感觉,虽然也是使用的排比,但排比不如王的气势和对称,有点冗长,这一点 王略胜一筹。 (实施,实行;执行;履行) , 3For expert men can execute and perhaps judge of ) . particulars, one by one; but the general counsels, and the plots, and marshalling 1 ( 圭寸 送处理 .砌体 .编组) 23of affairs, come best from those that are learned. 王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划, 则舍好学深思者莫属。 廖运范译文:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的 细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。 分析:这句话的翻译王的用字明显少于廖的用字,其高度凝练且准确的传达了原作的 意思,读起来让人有美的享受;廖的译文把原作的意思传达的很准确,但却有点显得 繁荣拖沓,跟原作不太相符。 4To spend too much time in studies, is sloth; to use them too much for ornament, is ) (幽默,纵容,迁 affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour 就) of ascholar. 王佐良译文:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。廖 ,, 运范译文:耗费过多的时间去读便是迟滞过分用学问自炫便是矫揉造作而全凭学理 判断一切,则是书呆子的癖好。 "'" 分析:原文用三个不定式构成气势强大的排比句,王的译文简短明了,分别用惰、 """""""“ 矫和学究故态来翻译、和而廖则用迟 "slothaffectation"humour of ascholar" ”“”“” 滞、矫揉造作和书呆子癖好层层叠进,也清楚明了了表血了原作的意思, 两者都具有自己的风采,王更接近原作的风格(文言文)。 5 ) They perfect nature, ad are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth 一般地 ), directions too much at large except they be bounded in experience. ( , 王佐良译文:读书补天然之不足经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读 书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。廖运范译文: , 学问能美化人性经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学

