繁体字和简体字转换容易出错的字总结

简体转繁体=============================辨识区============================(一)“只”读zhi1,作量词时作“隻”(区别于“双”的繁体“雙”),

简体转繁体 =============================辨识区============================ (一)“只”读zhi1,作量词时作“隻”(区别于“双”的繁体“雙”),读 zhi3时作“衹”、“只”均可,“衹”更为正式。 (二)“后”在“皇后、太后、皇天后土”等义时作“后”,其余诸如“前后、 以后”等时作“後”。特别注意“后宫”特指“皇后居住的宫殿”时写作“后宮”, 而常指的后宫则写作“後宮”。 (三)“杨”的繁体是“木+昜(昜)”,而不是“木+易”,区别于锡、赐等字。 汤、畅、肠、荡、觞等字类推,另外提醒“伤”作“傷”,“阳”作“陽”。 (四)“制”在仅仅含“制造”义时作“製”,其余作“制”。例词:制定計劃, 制止,制裁,限制,社會主義制度,制服,全日制;製作,監製,精製,製版。 (五)“尽”读___3时作“儘”,读___4时作“盡”。 (六)“干”的繁体有三个:干、乾和幹。读gan4时一律作“幹”,读gan1时, 如有相对于湿之义作“乾”,其余均作“干”,另外“干妈”作“乾媽”。例词: 干擾,干預,干支,干犯,干涉,干城,干戈,干將劍;主幹,幹部,幹練,幹 活;乾淨,乾燥,牛肉乾,烘乾,乾脆。 (七)“范”作姓氏时作“范”,其余均作“範”。“余”作姓氏或指本人时作 “余”,其余均作“餘”。 (八)“什么”的繁体可以写作 什麼、什麽、甚麼、甚麽 都可以,建议使用“什 麽”。 (九)“杆”读gan1时作“杆”,读gan3时作“桿”。例词:大腸桿菌,槓桿 原理,球杆,欄杆。 (十)“为”的可以作“為”或者“爲”。前一个是港澳繁体,后一个是__正体。

腾讯文库繁体字和简体字转换容易出错的字总结