四级新题型翻译
一、刺绣(embroidery)是一种具有优秀传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣的__发展离不开蚕的思想和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。早在5000年
(embroidery) 一、刺绣是一种具有优秀传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要 __ 地位。刺绣的发展离不开蚕的思想和纺丝技术的发展。中国是世界上第一个发现和使用丝 5000 绸的国家。早在年前,中国就已经开始饲养蚕。丝线和丝织品的生产促进了刺绣艺术 的诞生。时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。最好的绣品通常被认为来源于下面四省: 江苏(尤其是苏州)、湖南、四川和广东,各省绣品各具特色。 Embroidery,afolkartwithalongtradition,occupiesanimportantpositioninthehistoryof Chineseartsandcrafts.Itis,initslongdevelopment,inseparablefromsilkworm-raisingand silk-reelingandwe__ing.Chinaisthefirstcountryintheworldthatdiscoveredtheuseofsilk. Silkwormsweredomesticatedasearlyas5000yearsago.Theproductionofsilkthreadandfabrics g__erisetotheartofembroidery.Today,silkembroideryispractisednearlyalloverChina.Itis generallyagreedthatthebestcommercialproductscomefromfourprovin__s:Jiangsu(notably Suzhou),Hunan,SichuanandGuangdong,eachwithitsditinctivefeatures. ____ 二、坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,正扮演着一个非常重 __ 要的角色。由于的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸 __170 易的活动中心和亚太地区的神经枢纽。已和世界上个国家和地区的公司有商业往来, __ 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还在进 ______ 一步扩建。虽然开始成为世界金融中心还是最近年的事,但现在海外贷款已占到银行 提供的总贷款的一半以上。 HongKong,atinyislandperchedonthetipofSouthernChina,playsaprvotalroleinan increasinglyglobalizedeconomy.Givenitsstrategiclocation,internationallyorientedbusiness cultureandex__llentcommunications,ithasbecomeacrossroadofworldtradeandthenerve __nteroftheAsia-Pacificregion.Commerciallinksreachouttocorporationsinover170countries andregions.ItstradewiththerestofAsiahasincreasedsubstantially.Itscontainerportisnowthe busiest,andisundergoingfurtherexpansion.AlthoughHongKong’semergen__asaworld financial__ntercameinre__nt20years,offshoreloansaccountformorethanhalfofthetotaloan providedbyitbanks. 2____ 三、丝绸之路的历史可以追溯到公元前世纪,但是一名、朝廷的使者张骞沿着这条连 接欧亚两大洲的贸易通道出使西域。丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以 及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界上最精彩的旅游节项目之一。在丝绸之路 的中国段,沿线散居着许多少数民族,他们对来自世界各地的游客都以礼相待,热情好客。 这里的食物和工艺品不同于中国中部的食物和工艺品。这里民间传说,如同天方夜谭一般神 奇,听来别有一番情趣。 TheSilkRoaddatesbacktothesecond__nturyB.C.whenaChineseofficialandenvoyofthe royalcourtZhangQianembarkedonhisbusinesstriptoXiyu.Awealthofhistoricalrelics, fascinatings__neryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoad__kesthislongtriponeofthe world’smostexcitingtouristattractions.__nyChineseethnicminoritiesscatteralongtheChinese portionoftheroad,allcourteousandhospitabletovistorsfromtherestoftheworld.Thefoodand craftsintheregionaredifferentfromthosein__ntralChina.Andtheflokloreissimplyexoticand colorful. 四、筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将 饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期筷子便被人们用来夹 取荤、蔬菜,而米饭则用手来取而食之。全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类则各 有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常 为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有

