跨国公司背景下的经贸翻译对策论文

跨国公司背景下的经贸翻译对策论文 跨国公司背景下的经贸翻译对策论文预读: 摘要:随着全球一体化的加速发展,国内经济持续发展,与世界各国的经贸交流与合作也日益频繁.在此背景下,拥有着先进技术、雄厚资金和

跨国公司背景下的经贸翻译对策论文 :, 跨国公司背景下的经贸翻译对策论文预读摘要:随着全球一体化的加速发展国内经济持 ,., 续发展与世界各国的经贸交流与合作也日益频繁在此背景下拥有着先进技术、雄厚资金和 , 多年累积的成功管理经验的跨国公司不断涌入面对着截然不同的语言环境和巨大的文化差 ,., 异语言和文化上的障碍极大的影响了企业的双向交流因此经贸翻译成为跨国企业中不可 ,. 缺少的工具在跨国企业内外的各项经贸业务中起到不可替代的作用 一、跨国企业中经贸翻译的特点 ,, 经贸翻译源于普通的英语翻译使用与普通英语翻译相同的语言规则并要求严格遵循严复先 1898•“”,, 生于年在《天演论译例言》中提出的信、达、雅的三字翻译标准同时跨国 ,. 企业中的经贸翻译因其广泛应用于各项经济和贸易活动中也有其专门的用途和规范要求 1.,. 跨国企业规模较大经营事务种类繁多跨国企业中的经贸翻译内容更涉及政治、经济、贸 ,,, 易等众多领域要求用词准确、严谨严格的商务文书中不可使用俗语和俚语并常常使用大量 ,,FOBFAS 的专业词汇如运港船上交货)、(装运港船边交货)之类的外贸词汇和 generalaveragebalancesheet. (共同海损)(资产负债表)等固定搭配的惯用语 2.. 经贸翻译具有相对统一规范的格式特点如在跨国企业的日常经贸活动中被大量使用到的 ,, 商务信函和经贸合同等都要求译者在翻译中使用专业的书写格式和得体的表达从而帮助企 . 业在国际商务交流中赢得对方的尊重 3.., 跨国企业中的经贸翻译大多用于正式场合因而常常具有法律效力要求译者使用不带有感 ,,. 情色彩严谨的表达方式多使用表述客观的被动语态和结构复杂的长句等书面语的表达形式 二、经贸翻译在跨国企业中的重要性 ,. 语言是沟通的基本桥梁而翻译更是实现不同语言间信息传递和文化交流的重要手段在跨国 , 企业的经贸活动中准确无误、措辞得体的经贸翻译既可以避免给贸易双方不必要的误会和 ,,., 经济损失又可以更加有效地促进贸易双方的沟通最终实现利益上的双赢同时在跨国企业 ,, 内部高效的翻译使得内部员工更好地获得国际市场信息了解和学习国外先进的技术和企业 ,. 管理理念并减少由于语言上的障碍而引起各部门在工作中的摩擦 三、跨国企业中经贸翻译的应对策略 1.., 选择准确的词义词汇是经贸翻译中的最小单位通过词汇构成句子、段落来表达原语的目 .,. 的通过对词义的准确选择来传达忠于原语的信息这对整个翻译过程起到举足轻重的作用 :commodity,:,: 例如这个词很多时候被简单的译为商品其实这个词的准确翻译应该是大宗商 BulkStock:3, 品()主要是指能源商品、基础原材料和农副产这类商品的总称因此当看到 commodityprice:.,, 这个词的时候应该准确的译作大宗商品价格此外做到准确的表达词义并 ,,,. 非只是逐字逐句的翻译而是要根据上下文结合实际情况选择符合特定语境的唯一含义 :Ourproductsaremorecompetitivethanthecompetition’s.competition, 例此例句中出现的这个词通 :,:,,, 常被翻译做竞争但是在这里我们应该把它理解为竞争对手因此在表达竞争对手的时候 :rival,competitorthecompetition. 我们可以灵活的使用以及等词来表达 2..,, 活用英语表达中的惯用语跨国企业中的员工有着多元化的特点他们来自不同的国家有着 ,,, 不同的文化背景其中有许多是以英语为母语的外籍人士他们在商务活动中经常使用更为 ,,a100poundgorillaanoldhandbringtothetable. 地道却不常见的商务惯用语来表达如;;作为译者 ,,, 需要在平时通过大量的阅读不断积累从而在翻译时给出最贴切的翻译切不可按照字面意 ,.,1:Wemustagreetodifferonthisquestion.1 思直接翻译否则闹出笑话如例句在例句 ,agreetosth.,agreetodiffer,: 中译为同意、应允而是一个固定搭配的动词短语译为同意保留各自 ,:,. 不同的意见所以正确的翻译应该是在这个问题上我们应该同意保留各自不同的意见如果 :,, 按照字面翻译成赞同区别虽然原文和译文在表达形式方面相同或相似而意义却风马牛不 ,.2:. 相及会让对方感到不解例句当前的贸易赤字表明我们的进出口贸易严重失调这段翻译

腾讯文库跨国公司背景下的经贸翻译对策论文