谈中西文化对颜色理解差异之二(白色讲)

谈中西文化对颜色的理解差异之二(白色篇)【摘 要】色彩与人类的生活息息相关, 表达颜色的基本词汇英语和汉语的分类差别不大。不过, 由于各民族文化风俗, 地理位置, 历史传统, 宗教信仰, 民族心理,

谈中西文化对颜色的理解差异之二(白色篇) 【摘要】色彩与人类的生活息息相关,表达颜色的基本词汇英 语和汉语的分类差别不大。不过,由于各民族文化风俗,地理位 置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面的差异, 颜色在不同的民族文化中被赋予了不同的含义。作者拟对中西文化 中表示颜色的词语及其象征意义做一些对比和探讨,本文主要讨论 中英文中关于白色的词语。 【关键词】中西文化颜色白色差异翻译 汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中也有red(赤), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue (蓝),purple(紫)。在人类语言中,颜色词语表现出独特魅力,我 们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义中深 广的象征意义。 一、汉语对于白色的理解 (一)汉语对于白色的褒义理解 白色是中国人喜欢的颜色之一,它象征纯洁、光明、正义、善良 等美好的一面,与白色相关的词语往往是褒义词。人们往往喜欢把 白色与雪、玉等词连用。用白玉无瑕来比喻人或事物十全十美,用 阳春白雪比喻高雅的文学艺术。 在中国白色又用来象征正当、合法。如相对于黑色收入,白色收 入用来指公开的、合法的收入。

腾讯文库谈中西文化对颜色理解差异之二(白色讲)