精选从人名英译看译者如何满足西方对东方的想象

从人名英译看译者如何满足西方对东方的想象摘要:借助老舍先生的《骆驼祥子》以及其美国译者Evan King的英译本 Rickshaw Boy,文章重点论述了处于西方意识形态下的译者在选择人名的翻译策略时

从人名英译看译者如何满足西方对东方的想象 摘要:借助老舍先生的《骆驼祥子》以及其美国译者Evan King的英译本 Rickshaw Boy,文章重点论述了处于西方意识形态下的译者在选择人名的翻译 策略时,如何通过采取怪诞的译意策略,带着自己的文化烙印来满足西方世界 对东方的想象。 关键词:人名翻译;东方学;文化想象 引言 在翻译行为中,文本通过译者,方可到达迥异的另一种文化中。译 者,本身也是一种文化的产物,由于文化的迥异,世界观,道德观,意识形态 等等的迥异,带着自己文化烙印的译者,在选择或者处理一些译文时,会不同 程度地带着自己对源语文化的想象,同时,为了迎合目标语读者,也会使译文 满足读者对源语文化的想象。文章借助老舍先生的《骆驼祥子》及美国译者 Evan King的英译本 Rickshaw Boy,通过仔细深入地研究译者对原文中人物名 字的翻译,论述其翻译如何满足西方世界对东方的想象。 一、名字在中西文化中的差异 美国当代知名翻译理论家泰谟兹克提出:“名字在很多文化中不仅 仅有词汇意义,还担任着社会语言学的功能符号,表明部落和家庭关系,性别 和阶级、种族、民族、国家、宗教身份等等。它们指代着人类社会最基本的结 构。因此,文本中的名字在翻译的过程中,带来很棘手的问题,部分原因是名 字符号常常具有非常特殊的文化意义并且依赖其文化范式。”(泰谟兹克 223-224) 在中国文化中,人物姓名,承载着很深的文化内涵和所指。中国的 姓名,往往承载着丰富的信息,如:“洛生” “沪生”等这样的名字,传递出 孩子出生地方的信息,“秋生”、“春梅”、“晨曦”透露出孩子出生时辰和 季节等,更多的中国人姓名,寄托着父母对孩子的期望和美好祝愿,如名字中 含有“福”、“贵”,“安”等等。小说中作者将主人公命名为“祥子”,表 达出一种美好的祝愿,而他的妻子命名为“虎妞”,向读者传达出她丑陋的外 表。从中我们可以深刻地体会到中国姓名的丰富内涵,但从翻译的层面也体会

腾讯文库精选从人名英译看译者如何满足西方对东方的想象