英语四级段落翻译技巧 转换词性

英语四级段落翻译技巧 转换词性 英语四级段落翻译技巧:转换词性   词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必

英语四级段落翻译技巧 转换词性 英语四级段落翻译技巧:转换词性 词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文 中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译 文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内 涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面 我们以详细的考题为例: 【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社 区可直译为“inter munity”,翻译时可将“中国”作定语,译为 “Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为 “在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译 时置于句末。 【参考译文】The Inter munity of China develops fastest all over the world. 【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’s Inter Community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但 在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时, 还可使用转化法,例如将该句中“开展”这一动词译为名词 “growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这 种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语, 修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。 【参考译文】Giant panda is akind of tame animal with unique black and white fur.

腾讯文库英语四级段落翻译技巧