翻译产业的信息化与标准化

翻译产业的信息化与标准化内容摘要:作为一个新兴行业,我国整个翻译产业尚处在初级阶段。笔者认为,实现翻 译产业的信息化和标准化,建立和形成一个高质量的、高速运转的翻译体系是改善翻译产业的发 展模式的关键

翻译产业的信息化与标准化 内容摘要:作为一个新兴行业,我国整个翻译产业尚处在初级阶段。笔者认为,实现翻译产 业的信息化和标准化,建立和形成一个高质量的、高速运转的翻译体系是改善翻译产业的发展模式 的关键。 关键词:翻译产业信息化标准化 近年来随着互联网的普及和经济全球化进程的加快,国际交流日益增多,各行各业对翻译服务 的需求越来越旺盛。国际政治、文化教育、科学技术、交通运输、通讯、广播、信息、银行、保险、 不动产、贸易、旅游等国际社会经济活动领域无一不和翻译服务有关系。翻译已经渗透到我国各个 地区和各个领域,成为社会政治、经济、文化生活的重要组成部分。但是作为一个新兴行业,我国 整个翻译产业尚处在初级阶段。而与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,我国新兴的翻译市场 仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等 方面。 翻译要获得充足的社会资源(人、财、物)就必须紧密地、有组织地与规模化生产、生产力挂 钩,自我融入高度发达的商品经济生产体系中,主动发挥参与功能。因而翻译产业化是促进我国翻 译快速、健康发展的必然出路。如何通过产业化来壮大实力、发展规模、提高水准来满足巨大的市 场需要,中国翻译行业任重而道远。笔者认为,实现翻译产业的信息化和标准化,建立和形成一个 高质量的、高速运转的翻译体系是改善翻译产业的发展模式的关键。 翻译产业的信息化 翻译产业化的一个重要命题是实现翻译信息化,就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数 字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化(石东,郭洁2003)o 现今大多数翻译公司主要依赖人工作业,年龄偏大的译员还要手写译稿,有些技术资料里的图 表还要靠复印剪贴,电脑大部分用于录入排版而真正价值没有得到充分发挥。这种工作方式的效率 低下是必然的。尤其是翻译与现实密切相关的信息以及与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场 最新动态,这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏。因而积极利用吸收新的翻译技术和其它创 新科技,对提高整个翻译行业的技术含量和工作效率是十分必要的。 信息时代和网络化使翻译工作方式发生了很大的变化。通过互联网,翻译公司可以将人才储备 达到数万人,涉及领域包罗万象。利用翻译流程管理平台,根据不同对象储存人才资料。有翻译任 务时,可以根据翻译项目的语种、文章类型、专业领域以及客户对翻译质量和时限的要求,调用最合 适的翻译和审校人员,组成项目组进行翻译。为了提高译员的工作效率、避免重复劳动、统一译法, 可以充分利用翻译记忆。翻译记忆是将翻译过的数据保存到记忆库中,如果以后再翻译相同或相似 的数据,翻译记忆系统将把记忆库中已有的译文提取出来,完成翻译过程,使译者无需重复翻译相 同的句子。利用模糊匹配技术,相似的句子也只需稍加修改。这样可以节省资金,大大降低翻译成 本,提高翻译流程的效率。如交大铭泰东方翻译工厂依托互联网和自身12000名合同译员的优势,开 始了翻译信息化的大胆尝试。他们利用雅信CATS(ComputerAidedTranslationSuite)系统,国 内唯一可以实现辅助翻译及项目管理相结合的平台软件,通过建立翻译项目的管理平台架构,对翻 译项目的译前、译中、译后的流程进行全程管理,包括术语分析、术语统一、人机交互、建语料库、 资源共享,从而提高翻译效率、节省翻译费用、确保译文质量、优化项目管理。一个企业需要翻译

腾讯文库翻译产业的信息化与标准化